#30#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄
#30
#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫TheRamblingBoysofPleasure,歌词里就提到了SalleyGardens#28#30"ItwasdownbySalley#30"sGardenoneeveninglateItookmyway#30"#29。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版然而这[繁体:這]位年迈的农民已经不记得《dé》完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词(繁体:詞),并命名为AnOldSongRe-Sung。
莎莉花园的歌词?
《莎莉花园》谱曲:菲尔柯[pinyin:kē]尔特
编曲:菲尔柯尔特
演{拼音:yǎn}唱:未知
歌词(繁体:詞):
曾几何时邂逅(pinyin:hòu),柳园通幽,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
曾几何时走过,玉《yù》足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
曾几何(pinyin:hé)时说爱,如叶新抽,
曾几何{读:hé}时年幼,不予轻苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾几何时(读:shí)驻留,河边野后,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
曾几何时轻搂,纤纤玉手(shǒu)。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
曾{练:céng}几何时嘱咐,水旁草油,
曾几(繁澳门永利体:幾)何时轻狂,泪沾满袖。
扩展资料《liào》:
《莎莉花园》是根据诗人(练:rén)叶芝的澳门博彩同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
叶芝#28威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats#29曾为此诗作过下列注释(繁:釋):“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独(繁体:獨)自吟唱的老农妇记不完【读:wán】全的三行旧歌词改写而成的”。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/2066016.html
叶(繁体:葉)芝sally garden转载请注明出处来源