当前位置:Family

叶(繁体:葉)芝sally garden

2025-02-09 01:36:38Family

#30#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄

#30

#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫TheRamblingBoysofPleasure,歌词里就提到了SalleyGardens#28#30"ItwasdownbySalley#30"sGardenoneeveninglateItookmyway#30"#29。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版

然而这[繁体:這]位年迈的农民已经不记得《dé》完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词(繁体:詞),并命名为AnOldSongRe-Sung。

澳门永利

莎莉花园的歌词?

《莎莉花园》

谱曲:菲尔柯[pinyin:kē]尔特

澳门新葡京

编曲:菲尔柯尔特

演{拼音:yǎn}唱:未知

歌词(繁体:詞):

澳门银河

曾几何时邂逅(pinyin:hòu),柳园通幽,

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

曾几何时走过,玉《yù》足白透。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

曾几何(pinyin:hé)时说爱,如叶新抽,

亚博体育

曾几何{读:hé}时年幼,不予轻苟。

In a field by the river my love and I did stand,

曾几何时(读:shí)驻留,河边野后,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

曾几何时轻搂,纤纤玉手(shǒu)。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

曾{练:céng}几何时嘱咐,水旁草油,

澳门新葡京

澳门威尼斯人

曾几(繁澳门永利体:幾)何时轻狂,泪沾满袖。

扩展资料《liào》:

《莎莉花园》是根据诗人(练:rén)叶芝的澳门博彩同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

澳门新葡京

叶芝#28威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats#29曾为此诗作过下列注释(繁:釋):“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独(繁体:獨)自吟唱的老农妇记不完【读:wán】全的三行旧歌词改写而成的”。

本文链接:http://21taiyang.com/Family/2066016.html
叶(繁体:葉)芝sally garden转载请注明出处来源