当前位置:Family

哪[nǎ]吒的图片大全壁纸

2025-03-12 17:27:40Family

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度

《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?

关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”

总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也[pinyin:yě]去到了2.3万程度。

顾名思义,这是官(练:guān)方对外发《繁体:發》布的一则“美版预告片”,并给出了定档8月29日的通告(全面上映要到(读:dào)9月6日)。

如此紧迫的时亚博体育间,也代表着所谓的英文翻译已经《繁:經》被剧组完好的替换上去了。

那究竟品质如何呢{读:ne}?是否能够媲美得上网友支招的质量呢?

下面内容【piny澳门新葡京in:róng】,我将彻彻底底的给大家罗列,好让你们能够评判高低---

首先,我们能够看到《哪《练:nǎ》吒之魔童降世》的海外版标题缩写成了《NEZHA》,这是对“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题,但很显然也多了一[读:yī]份“简洁”的气势(繁:勢)。

需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预告,只是添加了英文字母,以及对画huà 面(拼音:miàn)出现的大幅中字进行了英文注释罢了。

于是,我们能够看到如此有yǒu 趣的一系列翻译---

Nezha is the Demon Pill---魔丸直接对应到“恶魔药丸《练:wán》”的单词去了。

而“妖孽”一词则被(练:bèi)完完全全的抹除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸(拼音:wán)转世的翻译。

再来“乾【练:gān】坤圈”被直译成“Qiankun Hoop”,至于“魔[读:mó]性”则被翻译为“demonic nature”。

继续,还{练:hái}能看到[练:dào]“天劫咒”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关”则同样直译yì 为“Chentang”。

“命中注定”和“去(拼音:qù)你个鸟命”,先(读:xiān)后被译成“This is your fate”,“Forget your fate”。

前一句或许还马马虎虎勉强接受,但“忘记你《拼音:nǐ》的命运”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存《拼音:cún》在天差地别的程度好不好?让人《rén》感觉这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。

接着极为耍帅的一句《读:jù》“我命由《yóu》我不由天”则(繁:則)被翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我是自己命运的主人)。

感觉如何?在我看来,这简直就将上下五千年《nián》的文化[练:huà]积淀给完完全全抹除殆尽了。

而至于“是魔是仙,我自己说了才算”的翻译“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病症同上,毫无历lì 史文化[拼音:huà]的[pinyin:de]厚重感。

接着,我们还能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这(读:zhè)句话“别人的看法都(练:dōu)是狗屁”,霸气吧?感受到哪吒彼时的愤《繁:憤》怒吧?

然而翻译却[繁:卻]给我们改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想法)---

澳门新葡京

很显然前一句的气势已经荡然无存了,而话语的“要[yào]求对象”也开云体育从“别人”(认为外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。

再来,我们看到《练:dào》申公豹说出的一句“找死”,在英文版中被翻译成{读:chéng}了“You#30"re doomed”(使[读:shǐ]XXXX失败)。

而至于太乙真人的那句夸奖[拼音:jiǎng]哪吒的话语“不认命就是哪吒的【练:de】命”,则被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。

最后哪吒[练:zhā]喊出的这句口{练:kǒu}号“若命运不公,就和它斗到底”,美版翻译为“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。

总的来说,绝大部分的台词意思都能够表达开来,但部分真正呈现激愤情《qíng》绪的词语却被剧组有yǒu 意无意的改成了平述。

当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓(繁:謂)的“鸟”和“屁”这样的说辞,其实在澳门银河国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?

所以,望大澳门银河家见谅吧ba 。

哦对了,说到底我们也没有在这部美版预告片中看到“急急(读:jí)如律令”的英文翻译[繁:譯]。

那究竟会继续保留“fast fast biu biu”还是采用(拼音:yòng)大多数网友建议的拼(读:pīn)音直(拼音:zhí)译“ji ji ru lv ling”呢?

开云体育

再等一个星期吧,月底上映就能够大白于天下了。

澳门威尼斯人

娱乐城

关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。

如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!

澳门新葡京

本文链接:http://21taiyang.com/Family/18139892.html
哪[nǎ]吒的图片大全壁纸转载请注明出处来源