当前位置:Business-Operations

西部风云《繁体:雲》在线完整观看

2025-02-08 10:06:11Business-Operations

中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?看到这个话题,异闻录心里生出了一丝不真实感,从字幕组兴起到现在,已经走过了将近二十年的时光,BBS里还留着简短的关闭公告,属于字幕组的青涩时代却早已逝去。01年中

中国动漫和影视字幕组是如何发展起来的?

看到这个话题,异闻录心里生出了一丝不真实感,从字幕组兴起到现在,已经走过了将近二十年的时光,BBS里还留着简短的关闭公告,属于字幕组的青涩时代却早已逝去。

01年中美撞机事件之后,美国黑客组织[繁体:織]PoizonBOx对国内网络进行了地毯式的轰炸, 为《繁体:爲》了应对《繁:對》美方的挑战,国内的黑客高手自发组成“中国红客联盟”,虽然在技术上始终被PoizonBOx碾压,但依然取得了不小的战果。

此次网络攻防大战(繁体:戰)惊动了美国联邦调查局,是继中印(印度尼西亚),中日黑客大战(繁体:戰)以来规模(读:mó)最大的一次跨国网络战争,史称Sino-American Hacking Warfare(中美黑客大战)。

然而这距离中国正式引进因特网,也不过是短短几年的时间。 1987年9月20日,北京市计算机应用研(读:yán)究所实施国际联网项【xiàng】目CANET(Chinese Academic Network)的教授向世界发出中国第一封电子邮件,自此,中国拉开了使用Internet的序幕。

但直到97年,中国互联网络信息中心才发布了第一次《中国Internet发展状况统计报告》。

报告显示,截止到1997年10月30日,我国共有29.9万台连接因特网的计算机,上网用户的人数达到了62万人。 也是从这时候开始,BBS论坛[繁体:壇]兴起,最早的国内网民开始使用FTP服务器下载文件,一部分留学生和国外工作者与国内的技术宅们产生了思维上的碰撞,动漫、美剧、日剧等传媒作品第一《拼音:yī》次有了比较稳定的国内观众。

互联{繁体:聯}网悄无声息的连接起了我们的生活,随着上网用户的增加,国内观众对于影视作品的精神需求也愈演愈烈,与此同时也催生出了对翻译台词的需求,“字幕”的概念由《拼音:yóu》此产生。

一部分影视剧爱好者挑起了文化传播的责任,开始独立或自发组织小团体进行字幕制作,他们来自于各行各业,有(pinyin:yǒu)的(读:de)是警察,有的是医生,还有留学生,公务员等等。

从片源的获取到翻译、校对、特效、时间轴、计时、内嵌、后《繁:後》期、压制、监(繁:監)督再到发布,整个字幕的制作流程是一个非常繁琐且耗时的工作。 彼时国内的网络环境还远远不够成熟,服务器比较渣,网速也慢,光是下载片源就要几天的时间,初期的翻译完全靠逐字逐句听译到纸上,既没有压制软件的没有时间轴软件,连计{pinyin:jì}时也要靠手工,一部45分钟的剧集,往往需要十几人耗费三四天tiān 的时间才能打磨出来。

当时日本的动漫爱好者将电视台放送的作品刻录上传到网络,再对视频进行后期的处(繁体:處)理,许多国内的动漫爱好者开始学习这种传播方式,并在此基础上开始《拼音:shǐ》制作【练:zuò】成字幕。

国内最早的字幕组叫“行星”,主要以翻译日本动漫为主,当时缺少日语翻译,字幕组只能从欧美译制版进行二次翻译,后来全国各地包括在日本的留学生团体也{pinyin:yě}逐渐加入进来,然(pinyin:rán)而因为各自工作或生活上的问题,行星字幕组走向解散。

2000年行星字幕组解散后,一部分留下的人分流组成了漫游字幕组,最初不过5人而已,其中一位是知名的时间轴软件POPSUB的发明者,此后不久,动漫花园字幕组也跟着成立。 到了02年,美剧《老友记》的爱好者聚集到了一起,在加拿大留学的“小鬼神“成立了美剧字幕组“F6论坛”,F6字幕组也随之诞生。 后来,字幕组内部分工协作,渐渐演化,03年的时候,F6创始人“小鬼神“与听译大神“Requiem”、“骑士”以及(jí)“梁良”创立了YYeTs(人人影视前身),围绕F6为中心展开活动,其中一位新西兰的成员,自己掏钱为YYeTs租服务器并注册域名,然而由于服务器{练:qì}不在国内,上传和下载速度都非常慢,极大的影响了翻译进度。

与此同时,组内成员也在翻译上产生了各种分歧,F6的战略产生不(bù)客观的倾斜,由此分流出了TLF、伊甸园等字幕组,再后来就是风软、破烂[繁体:爛]熊,悠悠鸟,圣城家园,飞鸟影【读:yǐng】苑等字幕组。

乐鱼体育

03年到04年的时候,BitTorrent论坛兴起,网络带宽加以及P2P澳门威尼斯人软件开始得到广泛使用,这为字幕组的发展提供了技术上的支持。 字幕组两大巨头YYeTs以及伊甸园《繁体:園》展开了激烈的竞争,《篮球男孩》、《橘子郡男孩》、《星际之门-亚特兰帝斯》、《4400》、《西部风云史》、《24小时》以及《双面女间谍》等当时热门的美剧就是在三巨头的竞争之中诞生的。

字幕组的阵容开始逐渐变大,以伊甸园和YYeTs为首的字幕组常驻《繁体:駐》成员达到了两[繁体:兩]百多人,分工也更加专业,组内有专门的程序员维护论坛数据,编《繁:編》写时间轴制作代码,在日韩地区(世界13台IPv4根服务器,日本就有一台)的留学生,借助服务器和便利的网速,刻录和下载片源,再传回国内进行翻译、校对、压制以及后期处理,最后再上传到各大BT论坛上供网友下载观看。

开云体育

日漫,美剧以及其他外语剧通常会涉及到《读:dào》各种文化名词和专业名词,比如《犯罪现场调查》、《豪斯医生》、《实习医生格蕾》这类的犯罪剧和医务《繁:務》剧,Michelson-Morley experiment(迈克尔逊莫雷实验)、perivine #28实验性抗肿瘤药波里芬)、remote arming system #28遥控待发系统)、Homologous chromosomes(同源染色体)这种的专业术语俯首皆是(练:shì)。

早期POPGO(漫游)翻译老版EVA的时候,也是各种骚操作,日漫比美剧更难澳门巴黎人的地方在《zài》于:二次元作品中必须要有中二感,这种热血中带着臆想的状态并不是每个翻译都能体会到的。

伊甸园和YYeTs中有很多医科大或者物理化学专业的高材生{shēng},而在前期组员很少的情况下,直播吧都是在工作空闲之余一遍边扒专业书籍一边翻译。

06年,美剧《越狱》席卷国内网络,吸《拼音:xī》引了无数美剧爱好者,字幕组老字号伊甸{pinyin:diān}园首先发起了进攻,在《越狱》发布不到四小时就赶出了字幕,随后老牌字幕组YYeTs以及05年成立的风软也开始角逐《越狱》的字幕发布,三大巨头都争相做第一速度,号称“0-day“,激烈的竞争潜移默化影响了无数的美剧爱好者,字幕组的鼎盛时期到来,著名的字幕交流分享平台射手网也随之成立。

澳门巴黎人

当时的CCTV4《中国新闻》栏目[mù]曾经针(繁:針)对《越狱》所出现的“字幕组现象”进行了时长3分钟的(pinyin:de)报道(报道的截图暂时找不到了)。

《三联生活周刊》在一篇题为“《越狱》的中国隐秘流行”的文章中说道[练:dào]:

也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫{pinyin:jiào}“字幕组”的群体,以翻译国外电[diàn]视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。


长图分割线

长图(繁体:圖)分割线

澳门博彩


(截图来源于三联生活周刊)

他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责,他们勤力工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。 纽约时报也刊登了一篇“打破文化屏蔽的中国字幕组”,对中(读:zhōng)国字幕组连接东西方文【pinyin:wén】化的贡献和不求回报的无私精神进行了充分的肯定。

然而无论如何,字幕组都始终逃不开版权侵权的阴影[pinyin:yǐng]。

09年,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530多家视听网站被有(yǒu)关部门叫停。

10年下半年,由于涉嫌版权问题,人人影视的服务器被有关部门没收[练:shōu],后来在网友的众筹捐款下,人人影视在一个月后再次【cì】重新开始运行。

14年10月,人人{练:rén}影视受到了美国电影协会的点名,被列入一份全球范围内的音像盗版调查报告《读:gào》中,同年11月,老牌字幕组人人影视与TLF在同一天内宣布关闭,字幕交流平台射手网也发出了暂停公告。

15年[pinyin:nián],人人影视转型《练:xíng》做美剧和资讯,停掉原域名,改名为人人影视(繁体:視)网站大全。

17年,迫于版权问题,人人【练:rén】影视在官方微博发(繁体:發)布博文表示已退出“人人视频”项(繁体:項)目,两家没有任何关联,人人视频app惨遭下架。

除此之外,字幕组也【读:yě】不断面临国外版权方的追责与定罪。

15年,11月,日本京都警察逮捕了一位向欧美网站上传《海贼王》漫画的中国字幕组成员。《海贼[繁:賊]王》漫画因此推迟[繁体:遲]更新。

同年12月,两名动漫爱好者员[繁体:員]因为上传《七大罪》的漫画图源而被京都警察{chá}逮《拼音:dǎi》捕。

澳门威尼斯人

16年,澄空学园字幕组成员杨王轶及朋友因为上传《亚尔斯兰战记》和《魔法少女伊莉雅》新番片源yuán ,遭到日(rì)本警方的逮捕。

值得吐槽的是,为数不少的日本民众将字幕组视为来自中国的黑社会组织,因为“组”在日语文化中,是黑社会专有名词,比如日本最大的黑社会组织山(shān)口(kǒu)组。

10年修正的《中华人民共和国著作权法》十二条规定:改编、翻译、注释、整(pinyin:zhěng)理已有作品而产生的(pinyin:de)作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享【拼音:xiǎng】有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

大多数字幕组都会在作品开头标注:仅供试看(拼音:kàn)及学习交流,禁止私自上传至公gōng 开视频网站,严禁用于任何商业盈利行为,若因私自散布引发法律纠{繁:糾}纷,字幕组概不负责。

然而即便是这样,只要没经《繁:經》过原版权方的[练:de]授权,在法律上依然存在侵权[繁:權]问题,著作者有权进行法律追责。

秉持着自己的{pinyin:de}执念与共享主义精神,无数字幕组《繁体:組》成员依然在暗中进行各种无(繁体:無)偿翻译工作。

一些字幕组则逃脱【繁:脫】不了体系的问题,在zài 商(拼音:shāng)业化的大背景之下,无奈只能被“招安”。

不可否认的是,非付费制度始终会面临(繁:臨)管理、运营[繁:營]与规范的问题,这是理想与现实的冲突。

这群大隐(yǐn)隐于市的文化传{练:chuán}播者,尽管路途波折不堪[拼音:kān],也依然在灰色江湖中砥砺前行。

那些年守在论坛等待字幕的澳门博彩日子已经一去不复返(拼音:fǎn)。

竹杖芒鞋轻胜马,谁(繁体:誰澳门永利)怕?一蓑烟雨任平生。

回首向来萧瑟处,归去,也【拼音:yě】无风雨也无晴。

此篇只为致敬那些风雨{练:yǔ}无阻的字幕组战士们。

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/8724311.html
西部风云《繁体:雲》在线完整观看转载请注明出处来源