当前位置:Business-Operations

中国地址英文翻译器【读:qì】

2025-02-12 14:09:48Business-Operations

用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国

用英语怎么写街道地址?

此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:

中文地(dì)址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;

而英文地址则刚好hǎo 相反,是由小到大;

澳门永利

如上例写成英文就是:X号《繁:號》,X路,X区,X市,X省,X国。

澳门金沙


具体的翻译方式:

X室 Room X

X号(繁体:號) No. X

X单元(yuán) Unit X

X号《繁:號》楼 Building No. X

X街 X Street

X路《读:lù》 X Road

X区(繁体:區) X District

X县 X County

X镇《繁体:鎮》 X Town

澳门巴黎人X市【读:shì】 X City

开云体育X省 X Province

请注意:翻译人名《拼音:míng》、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址(zhǐ)翻译范例:

宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路{pinyin:lù}125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河南省南阳[繁体:陽]市中州路42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河南南阳市八一路272号特(pinyin:tè)钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000


名片英语地址:

名(拼音:míng)片的主要功能是通联,所以在名片上[练:shàng]写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄《繁体:黃》岩区天长路18号201室

翻译(读:yì)成《拼音:chéng》英文(pinyin:wén)就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

注意:地名专名部分(如”黄[繁体:黃]岩《繁:巖》区”的”黄岩”部分(fēn))应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。


完整的地址:

完【wán】整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

1)行政区划是地址中最高一级单位,我国(读:guó)行政区划总体上可分成五级。

国家(State):

中华人民【拼音:mín】共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

省[shěng]级(Provincial Level):

省#28Pr极速赛车/北京赛车ovince#29、自治区#28Autonomous Region #29、直辖市#28Municipality directly under the Central Government,简称Municipality#29;特[拼音:tè]别行政区(Special Administration Region; SAR)

地级(繁:級)(Prefectural Level):

地《拼音:dì》区[繁体:區]#28Prefecture#29、自治州#28Autonomous Prefecture#29、市{shì}(Municipality;City);盟(Prefecture)

皇冠体育县[繁体:縣]级(County Level):

县(County)、自治县[繁体:縣](Autonomous County)、市(City)、市[练:shì]辖区(District),旗(读:qí)(County)

乡级(繁体:級)(Township Level):

乡(Township)、民族{pinyin:zú}乡#28Ethnic Township#29、镇(繁体:鎮)#28Town#29、街(pinyin:jiē)道办事处(Sub-district)

举{pinyin:jǔ}例:

#281#29上海(读:hǎi)市【拼音:shì】崇明míng 县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.

#282#29内蒙古自治区呼伦贝尔盟[pinyin:méng] Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

#283#29浙江省台州{zhōu}市玉【练:yù】环县[繁:縣]龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

2澳门新葡京)略写和缩[繁:縮]写

中国人写地址zhǐ 喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略。

况且,省一级及较大的市大【读:dà】家[繁:傢]都熟知,其后的行政区域[练:yù]通名完全可以略去而不致引起理解困难。

如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些(拼音:xiē)县甚至镇的区域名也省掉。

3)在地址中间可{kě}直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。

但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州(拼音:zhōu)或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国[繁体:國]科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州市黄[繁:黃]椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的(拼音:de)命名及房号《繁体:號》的(读:de)标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

澳门威尼斯人

这里的幢、栋、…号楼,实际(jì)上是同一回事,一般均以Building…来表示。

“室”一般译作【pinyin:zuò】Room或Suite。

上述可译为[繁体:爲]:

开云体育

Suite 302, Building 5;

Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一yī 级地址中还经《繁:經》常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层【pinyin:céng】”等术语。

应《繁:應》用举例:

东一办公楼五层1-3室[练:shì]Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/7909025.html
中国地址英文翻译器【读:qì】转载请注明出处来源