考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?单词认识,成分知道,就是翻译不对。可能因为你不知道成分之间的关系,也就是谁修饰谁。以下是两个这两年的考研真题的翻译的分析,希望对你有所启发。But even
考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?
单词认识,成分知道,就是翻译不对。可能因为你不知道成分之间的关系,也就是谁修饰谁。以下是两个这两年的考研真题的翻译的分析,希望对你有所启发。But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future (2017年考研真题)
句子里有三个动词/系动词 expand,are和fade,所以本{běn}句由三个句子组成:
- the number of English speakers expands further 说英语的人数进一步增长
- there are signs 有迹象
- the global predominance of the language may fade within the foreseeable future 这种语言的全球统治地位在可预见的将来会逐渐消失。
but even as的存在,说[繁:說]明1和2之间是让步关系,1是2的状语。
宾语后的that的存在,说明这是个定语从句,3作为定语修饰sign。
那句幸运飞艇子的【de】结构就是:
整句的意思是:即使说英澳门金沙语人的数量进一步增加,仍然有迹象表明,英语的全球统(繁体:統)治地位可能逐渐消失。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes (2016年考研真题).
句子里只[繁体:祇]有一个动词,caused,说明虽然长,这只是个简单句:
So世界杯mething cause significant changes. 一(pinyin:yī)些事物引起了显著的变化。
哪(澳门银河读:nǎ)些事物呢?
- the force of geographic conditions peculiar to America, 美国独有的地理条件的力量
- the interplay of the varied national groups upon one another 不同国家之间的相互影响
- the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难
化简后就是,力量开云体育引起了变【练:biàn】化。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/7781937.html
比较级的基本句(pinyin:jù)型举例转载请注明出处来源