《斯卡波罗集市》为啥好听?音乐好听与否, 是因为能让人产生共鸣,和音乐本身没有意义,所以就有了,有人觉得好听有人觉得不好听的 两种声音Scarborough Fair (斯卡布罗集市)这首歌曲在描述一
《斯卡波罗集市》为啥好听?
音乐好听与否, 是因为能让人产生共鸣,和音乐本身没有意义,所以就有了,有人觉得好听有人觉得不好听的 两种声音Scarborough Fair (斯卡布罗集市)这首歌曲在描述一个什么样的故事?
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗?Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香【读:xiāng】芹,鼠尾草,迷迭香,还有百里香?
Remember me to one who lives there 代我向那儿{练:ér}的一位姑娘问好,
She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上的人rén 。
Tell her to make me a cambric shirt 告诉她替我做件麻布套tào 衫
#28On the side of a hill, in the deep forest green 在山坡{读:pō}之上,绿林深处#29
Parsley, sage, rosemary, and thyme 买来(繁:來)香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
#28Tracing of sparrow on the snow crested ground 在凌乱的雪地上寻找麻雀的足迹#29
Without no seams nor needlework 衣服不能有缝合线,也无能用针(繁:針)线,
#28Blankets and bedclothes the child of the mountain 就如大山之(zhī)子的毛毯和床单。#29
Then sh澳门新葡京e#30"ll be a true love of mine 做到了这些(xiē),她才能成为我的心尖尖上的人。
#28Sleeps unaware of the clarion call 我在熟{pinyin:shú}睡,听不见号角声阵阵#29
Tell her to find me an acre of land 告诉她替我找一【练:yī】块土地,
#28On the side of a hill, a sprinkling of leaves 在山坡之上,绿叶点[繁:點]缀。#29
Parsley, sage, rosemary, and thyme 种上【练:shàng】香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
#28Wash澳门伦敦人es the grave with silvery tears 晶莹泪《繁体:淚》水,洗刷坟茔#29
Between the salt water and the sea strand 在海hǎi 水和波(拼音:bō)浪之间 (不存在这样的地方),
#28A soldier cleans and polishes a gun 军人擦枪,钢枪(读:qiāng)闪亮。#29
Then she#30"ll be a true love of mine 那样她才是我(读:wǒ)心尖尖上的人。
Tell her to reap it in a sickle of leather 告诉她用牛【pinyin:niú】皮镰刀来收割,
#28War bellows, blazing in scarlet battalion 战火呼啸,血(读:xuè)流成河#29
Parsley, sage, rosemary, and thyme 来(繁体:來)收割香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,
#28Generals order their soldiers to kill 将令如山,士兵bīng 互屠#29
And gather it all in a bunch of heather 再用石(练:shí)楠草绳束成一捆捆。
#28And 澳门金沙to fight for a cause they#30"ve long ago forgotten 为什么而战他们早已遗忘【拼音:wàng】在九霄云外#29
Then she#30"ll be a true love of mine 那她就成了我(wǒ)的心尖尖上的人。
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波[pinyin:bō]罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香{读:xiāng}芹,鼠尾草,迷迭香和百里香?
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问{练:wèn}好,
She once was the true love of mine 她曾是我的心(练:xīn)尖尖上的人。
有朋友说,parsley, sage, rosemary and thyme,翻译为“香菜、鼠尾草、迷迭香,还有百里香”,听起来有点别扭。其实,对于我们的孩子来说,已经不需要翻译了,他(读:tā)们的英文比我wǒ 们更好。要给大字不识的母亲听呢,最好翻译为:葱、姜、蒜,还有花椒和大料(练:liào)。
这是根据古老的印第安民歌改编的歌曲。印第安勇士,精灵武士,在出征作战和行进途中,想起了家乡的味道,象中国人在海外想起我们熟悉的葱、姜、蒜和花椒大料。他幻梦中想象与心上人斗[繁:鬥]嘴嬉闹的情景,诙谐幽默。武士想象逗她,你想嫁我么,呵呵,你得在海浪中找块地,在浪尖上种庄稼,用麻布澳门新葡京袋给我做一件披风,衣服上不能出现的针线活儿痕迹,甚至不许你用针线,……,你得用牛皮做的玩具刀收割庄稼,……,等等
这些都是现实中不可能办到的事情,用来逗女nǚ 孩的话。
他沉迷于这种不可能的幻想与yǔ 战场残酷现实之间,如电影蒙太奇{练:qí}的[pinyin:de]交织画面。 这种古老朴素的表达方式,可惜,没有几个中国人真正明白这首诗歌的诙谐和凄婉,甚至大多数美国人也不能完全理解这种印第安人的幻想。
印第安人经过了一个由农耕回归游牧的过程,歌词中的{pinyin:de}这些植物是以牛肉为主食印地安人常用{练:yòng}的佐料,保存牛肉的方式,还有他们收割庄稼的方式。离家乡久了,就好像在外的北京人想起了炸酱面,保定《练:dìng》人想驴肉火烧,重庆人想起火锅。武汉人想吃热干面一样。
这首歌的旋律最初在最早的殖民地,即美国东北部新英格兰地区{pinyin:qū}出现,新教徒从土著人那儿学来,16世纪流行起来以后又(yòu)传回英国,以英格兰约克郡的一个小镇 Scarborough的集市命名,表达移民美洲殖民地的人们【练:men】思念老家英格兰的情怀,迅速走红英、美两地。
二战以后,越战期{读:qī}间,才出现我们现在知道的版本,作为电影《毕业生{pinyin:shēng}》的歌曲,反应了一种潜意识的迷惘和反战情绪。尽管有很多故事版本,但一直保留着主体印第安旋律和故事基因。印第安古老精灵武士都思念家乡,不愿意打仗,他死后不归的灵魂碰见过路的人就拦住,央求带信问候爱人,何况现代美国人?
感谢美国(加州)印第安人文化遗产保护委员会提供的故[读:gù]事。
东方文学版的《Scarborough Fair 》是《诗经》中《小雅 采薇》。古代荆楚象形文字薇是豌豆意思,周王朝西域也有一种野豌豆。围绕边疆的野豌豆,思【读:sī】念家乡田里的豌豆,再引申到杨柳和年轻变老妇的妻子的困苦,作者写出了我们文字中最早的de 厌战情绪的凄婉诗歌。孔子为了社会整合的需要,对这首被历代帝王禁止的诗歌略作修改编入诗经
比《小雅 采薇》更古老的反战史诗是古印(读:yìn)度史诗《摩诃婆罗多》最后一章,凄婉地描述了(繁:瞭)胜利王者坚战的反省,最后放弃王位,遁入空门的心路历程。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/774042.html
斯卡布罗集市【拼音:shì】教学唱歌转载请注明出处来源