关于中岛美雪的《宙船》歌词的一句翻译,求日语高手解答?お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな 给那些乐得看你消沉的家伙瞧瞧 你的桨绝不会拱手让人 这是另一种翻译,我觉得更贴切些。不妨借鉴一下。日本童谣旅愁日文拼音歌词?关于《旅愁》这首日语歌谣,实则原创者并非日本人,而是美国人作曲
关于中岛美雪的《宙船》歌词的一句翻译,求日语高手解答?
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな 给那些乐得看你消沉的家伙瞧瞧 你的桨绝不会拱手让人 这是另一种翻译,我觉得更贴切些。不妨(pinyin:fáng)借鉴一下。
日本童谣旅愁日文拼音歌词?
关于《旅愁》这首日语歌谣,实则原创者并非日本人,而是美国人作曲。
或许很多人没对这首日语歌曲并不了解,但你一定听过弘一法师(李叔同)那首脍炙人口的《送别》,正是翻译自这首歌曲。这首歌的原作者是《拼音:shì》美国作曲家John Pond Ordway(1824-1880),但(pinyin:dàn)很遗憾,这首歌在美国并不流行。
日本在明治维新{pinyin:xīn}后,大量引进西方产物,这首歌的原曲《Dreaming of Home and Mother》在日本非常受欢[huān]迎。
日本词作家[繁:傢]犬童球渓将其翻译成日语,这就是著名的《旅愁》。将其列入1907年,日rì 本出版的《中等教育唱歌集》中。
再后来《繁:來》,李叔《读:shū》同在留学日本期间,将这首歌翻译成中(练:zhōng)文,这就是我们熟知的《送别》。
当(读:dāng)旋律一起,“长亭外,古道边,芳草碧连天......”唱响之后,几乎所有听到这首歌曲(繁体:麴)的人,都为之一振,这歌太美了。美的不只是歌词,还有旋律。
中{pinyin:zhōng}文歌词就不用描述了,随便就可以找到。我们来看看日本歌词。歌词以附带假名míng ,正在学习日语的朋友(拼音:yǒu)可以跟着一起唱。
(大狮的日语水平有限,翻译不[练:bù]准确的地方,请予以指正。)
更(pinyin:gèng) #28 ふ #29け行(pinyin:xíng) #28 ゆ #29く 秋 #28 あき #29の夜[yè] #28 よる #29 旅 #28 たび #29の空 #28 そら #29の
秋夜深,夜阑珊(读:shān),旅途天空中
わびしき 思 #28 おも #29いに ひとりな やむ
寂寥中,忆往(pinyin:wǎng)事,一个人忧愁
亚博体育恋 #28 こい #29しや ふるさと なつかし父母 #28 ちちはは #29
怀恋(极速赛车/北京赛车liàn)的故乡啊,思念的父母
梦《繁体:夢》路{练:lù} #28 ゆめじ #29に たどるは 故郷 #28 ふるさと #29の家路 #28 いえじ #29
追寻梦中【练:zhōng】,故乡的路
更 #澳门巴黎人28 ふ #29け行 #28 ゆ #29く 秋(繁体:鞦) #28 あき #29の夜 #28 よる #29 旅 #28 たび #29の空 #28 そら #29の
秋夜(拼音:yè)深,夜阑珊,旅途天空中
わびしき 思(sī) #28 おも #29いに ひとりなやむ
寂寥中,忆往事,一个《繁:個》人忧愁
开云体育窓 #28 まど #29うつ 岚{pinyin:lán} #28 あらし #29に 梦 #28 ゆめ #29もやぶれ
风雨声[繁:聲],敲窗棂,梦破碎
遥 #28 はるか #29けき 彼方 #28 あなた #29に こころ迷 #28 まよ #29う
遥远的他们,心迷惘(pinyin:wǎng)
恋[繁体:戀] #28 こい #29しや ふるさと なつかし父母 #28 ちちはは #29
怀【huái】恋的故乡啊,思念的父母
极速赛车/北京赛车思 #28 おも #29いに 浮 #28 う #29かぶは 杜(dù) #28 もり #29のこ ずえ
涌思绪,树梢动(繁:動)
窓 #28 まど #29うつ岚{pinyin:lán} #28 あらし #29に 梦 #28 ゆめ #29もやぶれ
风雨声,敲窗棂(繁体:欞),梦破碎
遥 #28 はるか #29けき彼方 #28 あなた #29に 心(xīn) #28 こころ #29まよう
遥远的他们,心迷{mí}惘
心 #28 こころ #29まよう
心迷惘wǎng
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/6829372.html
一句歌词的日语翻译 关于中(zhōng)岛美雪的《宙船》歌词的一句翻译,求日语高手解答?转载请注明出处来源