孟子休妻文言文翻译?翻译如下:孟子的妻子独自一人在屋里,蹲在地上。孟子进屋看见妻子这个样子,就向母亲说:“这个妇人不讲礼仪,请准许我把她休了。”孟母说:“什么原因?”孟子说:“她蹲在地上。”孟母问:“你怎么知道的?”孟子说:“我亲眼看见的
孟子休妻文言文翻译?
翻译如下:孟子的妻子独自一人在屋里(繁体:裏),蹲在地上。孟子进屋wū 看见妻子这个《繁:個》样子,就向母亲说:“这个妇人不讲礼仪,请准许我把她休了。”孟母说:“什么原因?”孟子说:“她蹲在地上。”孟母问:“你怎么知道的?”孟子说:“我亲眼看见的。”孟母说:“这是你不讲礼仪,不是妇人不讲礼仪
《礼经》上不是这样说吗,将要进门的时候,必须先问屋里谁(繁体:誰)在里面;将要进入厅堂的时候,必须先高声传扬,让里面的[拼音:de]人知道;将进屋的时候,必须眼往下看。《礼经》这样讲,为的是不让人措手不及,无所防备。而今你到妻子闲居休息的地方去,进屋没有《拼音:yǒu》声响人家不知道,因而让你看到了她蹲在地上的样子。这是你不讲礼仪,而不是你【练:nǐ】的妻子不讲礼仪。”孟子听了孟母的教导后,认识到自己错了,再也不敢讲休妻的事了
最好自己翻译,不要抄袭[繁:襲]。
孟子尽心下文言文翻译?
第一章孟子尽心下原文和翻译原【读:yuán】文
孟(pinyin:mèng)子曰:“春【拼音:chūn】秋无义战。彼善于此,则有之矣。征者,上伐下也,敌国 #281#29不相征也。 ”
注释《繁:釋》
#281#29敌国:指地【拼音:dì】位相等的国家。“敌”在这里不是“敌对”的意思。
翻译(繁:譯)
孟子说:“春(chūn)秋时代没有合乎义的战争。那一国或许比这一国要好一点,这样的情况倒是有{yǒu}的。所谓征,是指上讨伐【读:fá】下,同等级的国家之间是不能够相互讨伐的。”
第二章孟子尽心下原文和翻译《繁:譯》
原(pinyin:yuán)文
孟子曰:“尽信书,则不如无书。吾于《武成》,取二三策#282#29 而已矣。仁人无敌于天《tiān》下,以至仁伐至不仁【读:rén】,而何其血(xuè)之流杵#283#29 也?”
注(繁:註)释
#281#29《武成》:《尚《拼音:shàng》书》的篇名。现存《武《读:wǔ》成{pinyin:chéng}》篇是伪古文。#282#29策:竹简。古代用竹简书写,一策相当于我们今天说一页。#283#29杵(Chu):舂米或捶衣的木棒
翻译[yì]
孟子说(繁:說):“完全相信书,那还不如没有书。我对于《武成》这一篇书,就只相信其中的二三页罢了。仁人在天下没有敌手,以周武王这样极为仁道的人去讨伐商纣这样极不仁道的人,怎么会使鲜(xiān)血流得来可以漂起木棒呢?”
第三章孟子{zi}尽心下原文和翻译
原文《拼音:wén》
孟子曰:“梓匠轮舆能与人规矩,不能使人巧(拼音:qiǎo)。”
翻译(读:yì)
孟mèng 子说:“能工巧匠能够教会别人规矩法则,但不能够教会别人巧。”
第四章孟子尽心下原文《拼音:wén》和翻译
原文《读:wén》
孟子曰:“民为贵,社稷#281#29次之,君为轻。是故得乎丘#282#29民而为天子,得乎天子为诸侯(hóu),得乎诸侯为大夫(繁:伕)。诸侯危社稷,则变置。牺牲#283#29既成,粢盛既洁#284#29,祭祖以时,然而早干水溢,则变置社稷。
注{pinyin:zhù}释
#281#29社稷;社,土神。稷:谷神。古代帝王或诸侯建国时,都要立坛祭祀 “社”、“稷”,所以,“社稷”又作为国家[繁:傢]的代称。#282#29丘:众。#283#29牺牲:供祭祀用的牛{niú}、羊、猪等祭品
#284#29粢(zi):稷,粟米。粢盛既洁的意【练:yì】思是说,盛《拼音:shèng》在祭器[拼音:qì]内的祭品已洁净了。
翻译(繁体:譯)
孟子说:“人民最为重要,代表国家的土神谷神其次,国君为轻。所以,得到民心的做天子,得到天(pinyin:tiān)子欢心的做国君,得到国君欢心的做大夫。国君危害到土神谷神——国家,就(pinyin:jiù)改立国君。祭品丰盛,祭品洁[繁:潔]净,祭扫按时举行,但仍然遭受旱灾水灾,那就改立土神谷神。”
第五章孟子尽心下原文和翻译(拼音:yì)
原文{读:wén}
孟子曰:“贤者以其昭昭使人昭昭(练:zhāo),今以其昏昏使人昭昭。”
翻译(yì)
孟子说(繁体:說):“贤人先使自己明白,然后才去使别人明白;今天的人则(繁:則)是自己都没有搞清《读:qīng》楚,却想去使别人明白。”
第六章孟子尽心下原文[练:wén]和翻译
原文[拼音:wén]
孟子谓高子#281#29曰:“山径之(zhī)蹊#282#29间,介然#283#29用之而成路;为间[繁:間]#284#29不用,则茅塞之矣。今茅塞子之心矣。”
注(拼音:zhù)释
#281#29高子:齐国人,孟子的学(繁:學)生。#282#29径:山路。溪:人行处。山径之蹊泛指很窄的山间小路。#283#29介然[练:rán]:本指意志专一而不旁骛,这里是经常不断的意思
#284#29为间(繁:間):即“有间”,短时,为时不久。
翻译(繁体:譯)
孟子对高子说{pinyin:shuō}:“山坡间的小径,经常有人行走便(读:biàn)踏成了一条路;过一段时间没有人去走它,又yòu 会被茅草堵塞了。现在茅草也把你的心堵塞了。”
第七章孟子尽心下原《读:yuán》文和翻译
原文【读:wén】
齐饥。陈臻曰:“国人皆以夫子将复(读:fù)为发棠#281#29,殆不可复。”
孟子曰:“是为冯妇#282#29也。晋人有冯妇者,善搏虎,卒为[繁:爲]善士。 则《繁:則》之野,有众逐虎。虎负嵎#283#29,莫之敢撄(4)。望见冯[繁体:馮]妇,趋而迎之
冯妇攘臂下车。众皆悦澳门银河[繁体:悅]之,其为士者笑之。”
注[繁体:註]释
#281#29复为发棠:重新劝齐王打开棠地的粮仓赈济灾民。发,汗(练:hàn)。棠,地名, 在今【拼音:jīn】山东即墨南。过去齐国灾荒时,孟子曾劝过齐上开《繁:開》棠地粮仓赈济灾民,所 以有此说。#282#29冯妇:人名,姓冯.名妇
#283#29嵎(yu):山势弯曲(拼音:qū)险阻 处。#284#29撄(ying):迫近。
翻译
齐国遭饥荒,陈臻对孟子说:“国内的人们[men]都以为老师会再次劝齐王打开棠地的粮仓来赈济灾民,大概不可以再{pinyin:zài}这样做了吧。”
孟子说:“再这样做就成了冯妇了。晋国有个人叫冯妇的{拼音:de},善于打虎,后[繁:後]来成了善士,不再打虎了。有次他到野外去,看到有很多人正在追逐一只老虎。那老虎背靠着山势险阻的地方,没有人敢去迫近它。大家远远望见冯妇来了,连忙跑过去迎接他
冯妇挽袖伸臂地走下车来,众人都很高兴,可士人们却《繁:卻》讥笑他。”
第八章孟(练:mèng)子尽心下原文和翻译
原文《读:wén》
孟【pinyin:mèng】子曰:“诸侯之宝三:土地、人民、政事。宝珠玉者,殃必及身。”
翻译
孟子说:“诸侯《练:hóu》有三样宝:土地《读:dì》、人民和政事。如(pinyin:rú)果错以珍珠美玉为宝,灾祸必定落到他身上。”
第九(读:jiǔ)章孟子尽心下原文和翻译
原(pinyin:yuán)文
盆成(读:chéng)括#281#29仕于齐,孟子曰:“死矣盆成括!”
盆成括kuò 见杀,门人问曰:“夫子何以知其将见杀?”
曰:“其为人也小有才,未闻君子之大道也,则(读:zé)足以杀其躯而已矣。”
注[繁澳门永利:註]释
#281#29盆成括【pinyin:kuò】:姓盆成,名括。
翻译《澳门新葡京繁:譯》
盆成括在齐国做(zuò)官,孟子说:“盆成括离死不远了!”
盆成括(拼音:kuò)果然被杀,学生问孟子说:“老师怎么知道盆成括将被杀呢?”
孟子回答说:“盆成括是个小聪明,但不懂得君子应该(繁:該)知道的大启发,这是足zú 以招致杀shā 身之祸的。”
第十章孟子尽心下原文世界杯(pinyin:wén)和翻译
原yuán 文
士未可以言而言,是以言饴【pinyin:yí】#281#29之也;可以言而不言,是以不言饴之[pinyin:zhī]也。是皆穿富之类也。
注释【练:shì】
#281#29饴《繁:飴》(tian):探取,获取。
翻译
士人不该说话《繁体:話》的时(繁:時)候说话,是用言语来套取人;该成话的时候不说话,是用(练:yòng)沉默来套取人。都是钻洞爬墙的小偷行为。
第十一yī 章孟子尽心下原文和翻译
原(拼音:yuán)文
孟【练:mèng】子(练:zi)曰:“言近而指远者,善言也;守约而施博者,善道也。 君子之言也,不下带#281#29而道存焉;君子之守,修其身(练:shēn)而天下平。人病舍其田而苦人之田——所求于人者重,而所以自任者轻。’”
注{极速赛车/北京赛车练:zhù}释
#281#29带:束腰的带子。朱熹注:“古人视不下于带,则带之【pinyin:zhī】上乃目前常见至近之处也。举目前之近事,而至理存焉。”所以,不下带(繁体:帶)指平常浅近的意思。
翻译[繁体:譯]
孟子说:“言语浅近而意义深远的,是善言;操守简约而施与广博的,是善道。君子的言语,讲的虽然是平常的事情,却蕴含着深刻的启发;君子的操守,从修养自身开始,然后才使天下太平。人们的毛病往往在于放弃自己的田地不耕种,却跑到别人{rén}的 田里去除草——要求别人很(拼音:hěn)多很严格,要求自己却很少很轻松。”
第十二章孟子《zi》尽心下原文和翻译
原[练:yuán]文
孟子曰:说#281#29大人,则藐之[读:zhī],勿视其巍巍然。堂高数仞,榱题#282#29数尺,我得志,弗为也。食前方丈,侍妾数百人,我得志,弗为也。般乐饮【pinyin:yǐn】酒,驱骋田猎,后车千乘,我得志,弗为也。在彼者,皆我所不为也;在我者,皆古之制也
吾【练:wú】何畏彼哉?”
注释《繁:釋》
#281#29说(Shui):向(繁体:嚮)……进言《yán》。#282#29榱(CUI)题:也叫“出檐”,指屋檐(yán)的前端。
翻译
孟子说:“向位高显贵的人说话,要藐视他,不要把他的显赫地位和权势放在眼里。哪怕他殿堂高两三丈,屋檐好几尺宽,如果我得志,并不屑于这些;哪怕他佳肴满桌,侍奉的姬妾好[拼音:hǎo]几百, 如果我得志,并不屑于这些【练:xiē】;哪怕他饮酒作乐,驰驱打猎,随从 车辆成百上千,如果我得志,并不屑于这些。他所拥有的,都是 我不屑于有的;我所希望的,是古代的礼乐制度。我为什么要怕他呢?”
第十三章孟子尽心下原文《拼音:wén》和翻译
原文{拼音:wén}
孟子曰《练:yuē》:“养心莫善于寡欲。其为人也寡欲,虽有不存焉者,寡矣;其为人也多《读:duō》欲,虽有存焉者,寡矣(练:yǐ)。”
翻译
孟子说:“修养心性的最好办法是减少欲望。一个人如果欲望很少,即便本性有所失去,那也是(拼音:shì)很少{shǎo}的;一个人如果欲望很多,即便本性还有yǒu 所保留,那也是很少的了。”
第十四章孟子尽心{xīn}下原文和翻译
原(读:yuán)文
万章问曰:“孔子在陈曰:‘盍归《繁体:歸》乎来!吾党之小子狂简,进取,不{练:bù}忘其初。’#281#29孔子在陈,何思鲁之狂士?”
孟子曰:“孔子‘不(练:bù)得中道而与之,必也狂狷(拼音:juàn)乎!狂者进取, 狷者有(拼音:yǒu)所不为也’。#282#29孔子岂不欲中道哉?不可必得,故思其次也。”
“敢问何如斯可kě 谓狂矣?”
曰:“如(读:rú)琴张#283#29、曾皙、牧皮(4)者,孔子之所谓狂矣。”
“何以(pinyin:yǐ)谓之狂也?”
曰:“其志嘐嘐然,曰,‘古之人,古之人。’夷(6)考其行,而不掩焉者也。狂者又不可得,欲得不屑不洁之士而与之,是狷也, 是又【pinyin:yòu】其次也。孔子曰:‘过我门而不入我(读:wǒ)室,我不憾焉者,其惟乡 原(7)乎!乡原,德之贼也(8)。”’
曰:“何如斯可谓[繁体:謂]之乡原矣?”
曰:“‘何以(pinyin:yǐ)是嘐嘐也?言不顾行,行不顾言[练:yán],则曰,古之人, 古之人。行何为踽踽凉凉(9)?生斯世也,为斯世也,善斯可矣。’阉 然(10)媚于世(练:shì)也者,是乡原也。”
万子曰:“一乡皆称原人焉,无《繁:無》所往而不为原(yuán)人,孔[练:kǒng]子以为德之贼,何哉?”
曰:“非之无举也,刺之无刺也,同乎流俗,合乎污世,居之似忠信,行之似廉洁,众皆悦之,自以为是,而不可与人尧舜之《拼音:zhī》道,故曰‘德之贼’也。孔子曰:‘恶似而非者:恶莠(11),恐其乱 苗也;恶佞,恐其乱义《繁:義》也;恶利口,恐其乱信也;恶郑声,恐其 乱乐也;恶紫,恐其乱朱也;恶乡原,恐《读:kǒng》其乱德也。’君子反经(12) 而已【练:yǐ】矣。经正,则庶民兴;庶民兴,斯无邪慝矣。”
注释{练:shì}
#281#29孔子在陈曰:见《论语公冶长【pinyin:zhǎng】》,原文为:“子在(练:zài)陈曰:‘归与归[繁:歸]与! 吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”’与万章所引略有不同。 #282#29孔子……:见《论语子路》。 原文和孟子这里所引一样。#283#29琴张;人 名,不详
#284#29牧皮:人名,不详。(5)嘐嘐(Xiao):赵歧注:“志大dà 言 大者也。’”(6)夷:平。或【pinyin:huò】认为作语助词,无义。(7)乡原(yuan);也 作“乡愿”
愿,谨慎shèn 。乡原指外貌忠诚谨慎,实际上欺世盗【dào】名的人,也就是 现代所谓“老好人”、“好好先生”。#288#29孔子曰:这段话在《论语阳货》 中只有“子日:‘乡原,德之贼也。”’(9)踽踽(ju):独行不进的样子。凉 凉:淡薄,冷漠
#2810#29阉:指阉人,即宦官。阉然rán 指像宦官那样巴结逢迎 的样子。(11)四美:2)反:同“返fǎn ”、经:正常之道。 (13)慝(te):奸邪。
翻译{pinyin:yì}
万章问道:“孔子在陈国说:‘何不归去呢!我的(读:de)那(读:nà)些学生们忘大而狂放,进取而不忘本。’孔子在陈国、为什么思念鲁国的那(nà)些狂放之士呢?”
孟子说:“孔子‘得不到言行合于中庸之道[pinyin:dào]的人相交,那就必然是和狂与狷这两种人相交吧!狂的人具有进取精神,狷的人有所不为。’孔子难道不想和言行合于中庸之道的{pinyin:de}人相交吗?不能够 得到,所以只能求次一等的罢了。”
万章问:“请问什么样的人可{kě}以叫做狂放的人?”
孟子说:“如琴qín 张、曾皙、牧皮这些人,就是孔子称为狂放的 人。”
万章问:“为什么说他们是狂放的人呢?” 孟子说:“他们志向很远大,言语很夸张,嘴巴总是说‘古人呀!古人呀!’可是一考察他们的行为,却不和言语相合(繁:閤)。这种狂 放之人如果也得不到,那就和洁身自好的人【拼音:rén】相交往了,这些洁身 自好的人就是孔子所说的狷(读:juàn)者,是比狂者又次一等的人。孔子说: ‘从我家门口经过却《繁体:卻》不进到我的`屋里来,而我并不遗憾的,那就只有好好先生了吧!好好先生是使道德败坏的人。’”
万章问:“什么样的人可以称为好好【pinyin:hǎo】先生呢?”
孟子说:“好好先生批评狂者说:‘为什么这样志大言大呢?言 语不能够和行为相照应,行为不能够和言语相照应,就只说古人呀!古人【拼音:rén】呀!’又批评指者说:‘为什么me 这样落落寡合呢?生在这个世界上,为这个世界做事,只要好就行了。’像宦官那样八面玲 球,四(练:sì)处讨好的人,就是好好先生。”
万章说:“一乡的人都【拼音:dōu】说他是老好人,他也到处都表现得像个老好人,孔子却认为[繁体:爲]他是使道德败坏的人,这是为什(练:shén)么呢?”
孟子说:“是啊,这种人,你要说他有什么不对,又举不出例证来;你要指责他却又好像无可指责。他只是同流合污,为人好《拼音:hǎo》像忠诚老实,行为好像清正廉洁,大家都很喜欢他,他自己也以 为很不错,但实际上,他的所作所为却并不合{pinyin:hé}于尧舜之道,所以说他是‘败坏道德的人’。孔子说:‘厌恶那些似是而非的东西:厌恶杂草,怕的是它搞乱禾苗;厌恶花言巧语,怕的是它搞乱正义; 厌恶夸夸其谈,怕的是它搞乱信实;厌恶郑国的乐曲,怕的是它 搞乱雅乐;厌恶紫色,怕的是它搞乱正宗的红色;厌恶好好先生, 怕的是他搞乱道德标准。’君子的所作所为不过是为了让一切回到正道罢了。回到正道,老百姓就会振作起来;老百姓振作起来,也就没有邪恶了
”
第十五章孟《读:mèng》子尽心下原文和翻译
原【拼音:yuán】文
孟子曰:“由尧舜至于汤,五百有余岁,若禹、皋陶,则见而知之。若汤,则闻而知之。由汤至于文《读:wén》王,五(练:wǔ)百有余岁,若伊尹、 莱朱#281#29,则见而知之;若文王,则闻而知之。由文王至于孔子,五百有余岁,若太公望、散宜生#282#29,则见而知之;若孔子,则闻而知之。由孔子而来至于今,百有余岁,去圣人之世若此其未远也
近圣人之居若此其甚也《练:yě》,然而无有乎尔,则亦无有乎尔#283#29!”
注(繁体:註)释
#281#29莱朱《繁体:硃》:汤的贤臣。#282#29散宜生;文王贤臣。#283#29然而无有乎尔[繁体:爾],则亦无有乎尔:朱熹《集注》引林氏的解释认为:前半句“然而无有乎尔”指 没有“见而知之”者;后半句“则亦无有乎尔”指五百余岁之后【pinyin:hòu】更不会人“闻而知之”者了。因此,是孟子对没有人继承孔子圣人学说的忧虑。
翻译《繁体:譯》
孟子说:“从尧舜到汤,经历了五百多年,像禹、皋陶那样的人,是亲眼看见尧舜之道而继承的【练:de】;像汤,则是听说尧舜之道而继承的人。从商汤到周文王,又有五百多年《nián》,像伊尹、莱朱那样的人,是亲眼看见商汤之道而继承的;像文王,则是听说商汤之道而继承的。从周文王到孔子,又是五百多年,像太公望、散宜生那样的人,是亲眼看见文王之道而继承的:像孔子,则是听说文王之道而继承的。从孔子到现在,一百多年,离开圣人在世的年代这样的不远,距离圣人的家乡这样的近,但是却没有亲眼看见圣人之道而继承的人了,以后恐怕也没有听说圣人之道而继承的人了吧!”
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/6214520.html
初三语文文言文孟子翻译 孟子(zi)休妻文言文翻译?转载请注明出处来源