考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?单词认识,成分知道,就是翻译不对。可能因为你不知道成分之间的关系,也就是谁修饰谁。以下是两个这两年的考研真题的翻译的分析,希望对你有所启发。But even
考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?
单词认识,成分知道,就是翻译不对。可能因为你不知道成分之间的关系,也就是谁修饰谁。以下是两个这两年的考研真题的翻译的分析,希望对你有所启发。But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future (2017年考研真题)
句子里有三个动词/系动词 expand,are和fade,所以本句由三个句子组成:
- the number of English speakers expands further 说英语的人数进一步增长
- there are signs 有迹象
- the global predominance of the language may fade within the foreseeable future 这种语言的全球统治地位在可预见的将来会逐渐消失。
but even as的存在,说明1和2之间是让步(bù)关系,1是2的状语。
宾语后的that的{de}存皇冠体育在,说明这是个定语从句,3作为定语修饰sign。
澳门新葡京那句子的结[繁:結]构就是:
整句的意思是:即使说[拼音:极速赛车/北京赛车shuō]英语人的数量进一步增加,仍然有迹象表明,英语的全球统治地位可能逐渐消失。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes (2016年考研真题).
句子里只有一个动词,caused,说明虽然长,这只《繁体:祇》是个简单句:
Something cause significant changes. 一些事物引起了显(繁:顯)著的变化。
哪些澳门巴黎人事【读:shì】物呢?
- the force of geographic conditions peculiar to America, 美国独有的地理条件的力量
- the interplay of the varied national groups upon one another 不同国家之间的相互影响
- the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难
化简后就是,力量引起{练开云体育:qǐ}了变化。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/5974511.html
研究生英语翻译(繁体:譯)题 考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?转载请注明出处来源