为什么英语和汉语翻译不同?英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺
为什么英语和汉语翻译不同?
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不《拼音:bù》同
汉语中的定语通[练:tōng]常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的【de】比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。
例:This is the book you need. 这是你需要的(拼音:de)书。
例《拼音:lì》:You will understand these problems when you grow up.
你长大后{pin澳门博彩yin:hòu}就能明白这些了。
2、使澳门巴黎人用习惯不(bù)同
英语澳门新葡京跟汉语不是属于一{练:yī}个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。
例: Never have I been late for school this term. 这(繁:這)学期我上学从未迟到。
例: Is she幸运飞艇 singing in the classroom? 她是《读:shì》不是正在教室里唱歌?
扩展[练:zhǎn]资料
一、倒装句的(de)意义
1、适应一定的语法结构的【读:de】需要,主要是指疑问句句型结构的需要。
例:Was the People#30"s Liberation Army founded in 1927?
中国解放(pinyin:fàng)军是在1927年组建的么?
2、为了【练:le】强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。
例:Never have I been late for school this term.
这(读:zhè)学期我上学从未迟到。
二、倒装的使用情{qíng}况
1、“there b”结构,在[练:zài]这一结构里,there是引导词,主语在be后。
例:There is a box on the table. 桌子上有个{pinyin:gè}盒子。
2、疑问句为倒装形式(pinyin:shì)。
澳门金沙例(lì):Is she singing in the classroom?
她是不是正在教室里(繁:裏)唱歌?
3、here、there等副(pinyin:fù)词开头的句子#28部分#29
例:There goes the bell. 铃响了[繁:瞭]。
4、以only所修饰的副词、介词《繁:詞》短语或状语从句的句子
例(pinyin:lì):Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.
只有1918年战{pinyin:zhàn}争结束,他才能开心地重归工作。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/5818509.html
为什么英语翻译和中文{练:wén}不同 为什么英语和汉语翻译不同?转载请注明出处来源