初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基《读:j幸运飞艇ī》本方法:直译和意译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意{yì}相对。直译的好(pinyin:hǎo)处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂《拼音:dǒng》,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词【pinyin:cí】义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词(繁体:詞)语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好[pinyin:hǎo]懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主(pinyin:zhǔ),意译为辅。
二、文言文翻译方法十字诀《繁:訣》
(1)增。就[练:jiù]是增补,在翻译时增补文【读:wén】言文省略句中的省略成分。注《繁体:註》意:补出省略的成分或语句,要加括号。
①增补原文省略的de 主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大(dà)惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大(pinyin:dà)为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来
”“与”后省略了宾《繁体:賓》语“之 ”。
②增补能使语义{练:yì}明了的关联词。例:“不治将益深”是(shì)一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入[拼音:rù]”。
(2)删。就是删除,凡是古汉(繁:漢)语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词{pinyin:cí},因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时《繁:時》无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不【拼音:bù】传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久jiǔ 不存在了
”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
(3)调{pinyin:diào}。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古(pinyin:gǔ)汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达(繁体:達)习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
①前置谓语后移。 例(练:lì):“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不《练:bù》惠[pinyin:huì]甚矣”。
②后置定语前(pinyin:qián)移。例: “群臣吏民,能面刺《拼音:cì》寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人(读:rén)之过群臣吏民”。
③前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何【pinyin:hé】战”。4、介宾短语前移。“ 还自扬州。”可调成(读:chéng)“自扬州还”
(4)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号{练:hào}、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆(qìng)历四年(nián)春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句(pinyin:jù):“庆历四(读:sì)年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
(5)扩。就(读:jiù)是扩展。
①把文言文中的单音节词扩为同义的双【pinyin:shuāng】音节词或多音节词。例:“更若役[pinyin:yì],复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
②对于一些{pinyin:xiē}紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远《繁:遠》方的人归附,招抚谁,谁会不(拼音:bù)来呢?”
(6)缩。就是缩(繁体:縮)减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四【sì】海的雄心
”
(7)直。即[练:jí]直译,就是指紧扣原文(pinyin:wén),按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要【读:yào】直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷
”
(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上(shàng),为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰《读:qià》当处理,将其意译。
①互文不可直【练:zhí】译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉(繁体:漢)时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮(繁体:壯)士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归
”
②比喻。例:“金城千里”中[zhōng]的“金城”,不能译为“金子{pinyin:zi}修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做《读:zuò》官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄{练:huáng}发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的幸运飞艇死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还(繁体:還)有把上厕所说成“更衣”。
(9)替。就(jiù)是替换,
①用现代词汇替换古代词汇[huì]。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫(繁:宮)中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨(繁:諮)”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”
②把文言(yán)文中{练:zhōng}的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多亚博体育用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器士兵、军队、军事《shì》、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方皇冠体育法编成一段顺《繁体:順》口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句[练:jù],
人名地名不必译,古义《繁体:義》现代词语替。
倒装澳门金沙成分位置移,被动省略译规律{lǜ},
碰见虚词因句译,领会语(读:yǔ)气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文《拼音:wén》翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用(pinyin:yòng)。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/5537081.html
文言文两则翻译成现代文 初中知识,怎么把古文翻译(繁体:譯)成现代文?转载请注明出处来源