当前位置:Business-Operations

区域《读:yù》地址英文翻译 用英语怎么写街道地址?

2025-03-23 22:46:08Business-Operations

用英语怎么写街道地址?此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址则刚好相反,是由小到大;如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国

用英语怎么写街道地址?

此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:

中文地址的【拼音:de】排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;

而英文wén 地址则刚好相反,是由小到大;

如上例(pinyin:lì)写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

澳门威尼斯人


具体的翻译方式:

X室(读:shì) Room X

澳门博彩号(读:hào) No. X

直播吧

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街[jiē] X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市(pinyin:shì) X City

X省【pinyin:shěng】 X Province

澳门银河

请注意:翻译人名、路(pinyin:lù)名、街道名等,最好用拼音。

中文(pinyin:wén)地址翻译范例:

宝山区良港村37号403室Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District虹口区[繁:區]西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road#28South#29, HongKou District河南省南阳市中州路【pinyin:lù】42号 李有财 473004Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004473000河(练:hé)南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000


名片英语地址:

名片的主要功能是通联,所[suǒ]以在名片上写上{pinyin:shàng}详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室《练:shì》

翻译[繁体:譯]成英文[练:wén]就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

注意:地《读:dì》名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使[练:shǐ]用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写《繁:寫》成 Huang Yan。


完整的地址:

完整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分组《繁:組》成。

1)行政区划是(shì)地址中最高一级单位,我国行政区划总体上可分成五级。

国[繁:國]家(State):

中华人民共和国(读:guó)(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

澳门伦敦人级《繁体:級》(Provincial Level):

省#28Province#29、自治区#28Autonomous Region #29、直辖市#28Municipality directly under the Central Government,简称Municipality#29;特别行(xíng)政zhèng 区(Special Administration Region; SAR)

地级(Prefectural Level):

地区《繁:區》#28Prefecture#29、自治(拼音:zhì)州{pinyin:zhōu}#28Autonomous Prefecture#29、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

澳门伦敦人(繁体:縣)级(County Level):

县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市{shì}辖区【练:qū】(District),旗《拼音:qí》(County)

乡级[繁:級](Township Level):

乡(Township)、民族乡#28Ethnic Township#29、镇#28Town#29、街【读:jiē】道[练:dào]办[繁:辦]事处(Sub-district)

举例[练:lì]:

#281#29上海市《拼音:shì》崇明县《繁体:縣》中兴《繁:興》镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai #28Municipality#29.

#282#29内蒙古自治区呼(拼音:hū)伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

澳门新葡京

#283#29浙【读:zhè】江省台州市玉(pinyin:yù)环县[繁体:縣]龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

2)略写和[练:hé]缩写

中国人写地址喜欢将省或市等都一[练:yī]一注明,但按英语习惯,则可以省略。

况且,省一级及《读:jí》较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起{练:qǐ}理解困难。

如果需要进一步简化,则以此类推,可【读:kě】将一些县甚至镇的区域名也省掉。

3)在地址中间可直接插入邮编(繁体:編)。

我国的通行写法是将邮政编码(mǎ)另起一{yī}行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。

但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如《rú》:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(美国科罗拉多州丹佛(繁:彿)市林肯街第1120号,邮编:80203)英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)中国:浙江省台州《读:zhōu》市黄[繁:黃]椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。4)楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室(shì)、3号楼2单(繁:單)元102室。

这里的幢【pinyin:chuáng】、栋、…号楼,实际上是同一回事,一般均以Building…来表示。

“室”一般译《繁体:譯》作Room或Suite。

澳门新葡京

上述可译(yì)为:

Suite 302, Building 5;

澳门新葡京

此外,在这一级地址(pinyin:zhǐ)中zhōng 还经常出现诸如”单元”、”…大厦[繁体:廈]”、”…层”等术语。

亚博体育用举例{pinyin:lì}:

东一办公楼五层《繁体:層》1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1以上。

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/5226969.html
区域《读:yù》地址英文翻译 用英语怎么写街道地址?转载请注明出处来源