当前位置:Business-Operations

英文翻译个性长句 求{练:qiú}英语长句翻译的技巧?

2025-03-11 09:41:14Business-Operations

求英语长句翻译的技巧?英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句

澳门博彩

求英语长句翻译的技巧?

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:#29~#281#29 顺序法

澳门金沙

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。#282#29 逆序法。英语有些长句澳门巴黎人的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开(繁:開)始翻译

3#29分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切澳门新葡京,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或{练:huò}短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:#28没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4

#29这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:#28大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。#29#284#29 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现

亚博体育

尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都澳门金沙不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把(bǎ)英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/4724766.html
英文翻译个性长句 求{练:qiú}英语长句翻译的技巧?转载请注明出处来源