现在英语里都有什么词是音译中文的?最多的是地名人名。其次,中国食物一般也是音译中文,tofu之类的。很多中国蔬菜国外不吃,一般统称Chinese vegetables,个别的也会用音译。再次,中国哲学词汇都是音译,比如道、气、阴阳、五行
现在英语里都有什么词是音译中文的?
最多的是地名人名。其次,中国食物一般也是音译中文,tofu之澳门金沙类的。很多中国蔬菜国外不吃,一般统称【繁:稱】Chinese vegetables,个别的也会用音译。
再次,中国哲{pi澳门博彩nyin:zhé}学词汇都是音译,比如道、气、阴阳、五行。
极个别拟声词可以算是音译,比[练:bǐ]如haha。
最早在中国发现的植物可能也算音译吧,是地名音译拉丁文之后译英语的。
发现了一些英文和汉语发音相同,是什么原因?
谢邀。但我不知道怎{练:澳门新葡京zěn}么回答。
不管是哪种语言,应该都有他(pinyin:tā)们独特的发展轨迹。
影响语言的因素有很多种,比如汉语,同一个字,地域不同方言不同,发音各不相同。英文也是,大类就有美式(读:shì)的和【hé】英式的。他们都是根据不同的地域所发展而来。
但我想他们是[练:shì]两个相互独立的个体,经过长期发展已经成熟的事物,互相交集的东西估计很少,至少现在是,不能说咱们《繁:們》汉语的发展(zhǎn)要借鉴下英文的发音,英文的发展也要借鉴下汉语的发音。
以后[繁:後]如果我们人人都可以张口汉语闭口英文,那{nà}经过很多年的发展【练:zhǎn】,估计会发展成为一种新语言都说不定。
但楼主举的例子确实发音(pinyin:yīn)一样。比如妈妈-mum 有同类音“妈”
对于【yú】以上例子,我只能送给楼主一句话
如有雷(léi)同澳门巴黎人,纯属巧合,纯属巧合。
看了[繁:瞭]很多朋友的评论。自己学到了很多
不论是中文{wén}还[繁:還]是英文,当本地新鲜事物(pinyin:wù)传入到另一个地方,我想应该会音译而来。
正如下面朋友说的:坦克,我们国家由于当时没有(读:yǒu)坦克,所(pinyin:suǒ)以这个可能会根据国外的叫法音译而来,同样我《拼音:wǒ》想我们具有的东西传到国外,英文同样会借鉴吧。
有喜欢《繁体:歡》幸运飞艇的关注下我哦
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/4637187.html
英语音译汉语词 现在英语里都有什么词是音{练:yīn}译中文的?转载请注明出处来源