有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌不只是意思完全一样,而且都提到了“手指”。offer to teach fish to swim 班门弄斧用的是不同比喻,说的是一个意思,令人拍案叫绝
有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?
at one#30"s fingers#30" tips 了如指掌不只[繁:祇]是意思完全一样,而且都提到了“手指”。
o澳门新葡京ffer to teach fish to swim 班(pinyin:bān)门弄斧
用的是不同比喻,说的是一个意思,令人拍案{àn}叫绝。
A frie澳门伦敦人nd in need is a friend indeed. 患难见真《拼音:zhēn》情。
翻译得恰到好处,不是[练:shì]吗?
Birds of a feather flock together. 物以类{繁体:類}聚。
都没提到人,却都是说的人,妙哉。
中文里的哪些词,英语根本无法翻译或解释?
“中文里,英语根本无法翻译的词汇”,“无法”这个词不准确。没有哪一词是不能被解释的。只是两种不同的语言,因为其各自所附着的民族精神、民族文化有着巨大的差异,会造成解释的困难。所以说在某些词语的翻译中,难以传神。试举一例:汉语中“豆腐”一词,英语的【读:de】翻译就很难曲尽其妙。“豆腐”一词英语可将之翻译为bean curd 或者是tofu。bean是豆子的(de)意思,curd是凝乳的意思。tofu当为用音译的方法翻译[繁体:譯]出来的一个词。但是中文里面的豆腐可远不止“豆子的凝乳”这种意思
“我吃【chī】你的豆腐”,这句话中的豆腐可就不是某种凝乳了。
古文古诗中大部分的文化意蕴都很难被准确地翻译为澳门博彩外文。试想:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。李易安这十六个叠词怎么翻译成同样意境幽独、缠绵悱恻(读:cè)的英语诗句?
如果碰到典故,那句更傻眼了。“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇(pinyin:huáng)北顾”。辛弃疾这句词有专有名词与典故。“元嘉”是指皇(huáng)帝年号,“封狼居胥”用霍去病的典故。别说翻译为英语,就算翻译为中文也要费上好大的劲
但英语也不是软柿子啊!澳门伦敦人pork一词何解?猪肉也。但是pork还有一层意思——政治分肥。汉语里的“猪肉”就没这意思了吧!Jack of all trades何《读:hé》解?“能干之人”的意思。但那个名字JACK你能直接翻译过来吗?它在这个短语的意思你知道吗?
翻译的最高标准,当年的严复先生有过很精彩的断语。何也?一言以蔽之:信、达、雅。要达到这个标准谈{pinyi亚博体育n:tán}何容易。其实翻译中最难的部分,不是词义的索解,而是文化差别。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/4596474.html
中英词语翻译《繁体:譯》 有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?转载请注明出处来源