当前位置:Business-Operations

初中文言文翻译现(繁:現)代文 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

2025-03-10 04:02:39Business-Operations

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)一、古文翻译基本方法:直译和意译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

澳门新葡京

初中知识,怎么把古文翻译成现代文?

怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)

一、古文翻译《繁体:譯》基本方法:直译和意译

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不[拼音:bù]足之处是有(yǒu)时译句文{练:wén}意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有《拼音:yǒu》一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。澳门博彩意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为[繁:爲]主,意译为辅。

二、文言文翻译方法十字(pinyin:zì)诀

(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省(读:shěng)略成分。注意:补出省略的成分或【huò】语句,要加括号。

①增补原文省略的主语、谓(繁体:謂)语或宾语。

例(拼音:lì)1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问{pinyin:wèn}他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气《繁:氣》,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上

例3:“君与具来。”“与”后(繁体:後)省略了宾语“之 ”。

  ②增补能使语义明了的关联词。例:“不治(pinyin:zhì)将益深”是《拼音:shì》一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(2)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结【繁:結】构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚《繁:虛》词,因在zài 现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”

  译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师(繁体:師)道之不传也久(读:jiǔ)矣

澳门新葡京

”译句:“从师学习的风尚已(pinyin:yǐ)经很久不存在了。”

“也”为句中语【pinyin:yǔ】气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全[pinyin:quán]可以去掉。

(3)调。就是调整,在翻译文言《读:yán》文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为(繁:爲)现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:

  ①前置谓[繁:謂]语后移。 例【读:lì】:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠[练:huì]甚矣”。

  ②后置定《读:dìng》语前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人(拼音:rén)之过者,受上赏。”可调成(读:chéng)“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  ③前置宾(读:bīn)语后(繁体:後)移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语(繁体:語)前移。“ 还自扬州

澳门巴黎人”可《kě》调成“自扬州还”。

(4)留(liú)。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年(nián)号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”

  译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做(zuò)太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是(shì)地名,可{练:kě}直接保留。

(5)扩。就是扩《繁:擴》展。

①把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

 ②对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌[繁:敵]人[练:rén]降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

(6)缩。就是《拼音:shì》缩减。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其{pinyin:qí}意思缩减。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四(pinyin:sì)海之意,并吞八荒之心

”译句:“(秦)有吞并天下,统一四(pinyin:sì)海的雄心。”

(7)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法fǎ 。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查{pinyin:chá}过程中是(拼音:shì)不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味

娱乐城

”译句:“水清,树茂,山高gāo ,草盛,实在是趣味无穷。”

(8)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻(pinyin:yù)、互文、借代、婉《拼音:wǎn》曲等,不能直译的要恰当处理{lǐ},将其意译。

①互文不可直译{pinyin:yì}。互文,上下文各[gè]有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归

”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有{练:yǒu}的凯旋而归。”

②比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”娱乐城,可译为“钢铁般的城防”或{huò}“坚固的城防”。

③借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄(读:huáng)发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代【pinyin:dài】指孩子。

澳门金沙

 ④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成【chéng】“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成[练:chéng]“更衣”。

(9)替。就是替【练:tì】换,

①用现代词汇替换古代[练:dài]词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要【读:yào】换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商(shāng)量”

澳门金沙例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑(bēi)鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

②把文言文中的固定结构替换成现代词或(pinyin:huò)结构[gòu]。例:“然(pinyin:rán)则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

(10)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象(xiàng)很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它[繁:牠]有“兵器士兵、军队、军事、战争”等义项

例句中的“兵《读:bīng》”翻译时应选择“兵器”。

  

为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方(fāng)法编成一段顺口溜:

直播吧  文言语句重直译(繁体:譯),把握大意斟词句,

世界杯下注

  人名地名不必译,古义现代词语替(pinyin:tì)。

  倒装成分位置移,被动《繁体:動》省略译规律,

  碰见虚词因(yīn)句译,领会语气重流利。

  “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的《练:de》,而常常(练:cháng)是几种方法结合在一起[pinyin:qǐ]的,我们要根据表达需要灵活运用。

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/4432377.html
初中文言文翻译现(繁:現)代文 初中知识,怎么把古文翻译成现代文?转载请注明出处来源