当前位置:Business-Operations

越是就越容易英文翻译 越什么就越什么该怎么用英语翻译[繁体:譯]?

2025-02-15 05:17:44Business-Operations

越什么就越什么该怎么用英语翻译?越什么就越什么该怎么用英语翻译 你好!回答如下: 句型:the 比较级 …,the more... 例如: 1.你锻炼的越多,你就越健康。The more you exercise,the healthier you will become. 2.我越忙,我越开心

澳门巴黎人

越什么就越什么该怎么用英语翻译?

越什么就越什么该怎么用英语翻译 你好!回答如下: 句型:the 比较级 …,the more... 例如:

1.你锻{pinyin:duàn}炼的越多,你就越健康。

The more you exercise,the healthier you will become.

2.我越忙(读:máng),我越开心。The busier I am,the happier I am.

英语表示“越来越”怎么样应该用,什么时态呢?

先说题主的误区:

“越来越”和时态没关系,用什么时(繁体:時)态得看动词。

“越来越”在句子中通常cháng 搭配什么词呢?

比如,我们说“越来越多的……”,“越来越严重”,也就是它通常搭配形容词或名词,所以它是发挥修饰语的【拼音:de】作用,相[练:xiāng]当于形容词或副词。

那么我们说[繁:說]“时态”,说的是什么词呢?

比如,“昨天吃得多。”“今jīn 天吃得更多。”“未来会吃得越来越多。”

这三句分《练:fēn》别是过去时,一般时和将来时,它们是动词在发生变化。

所以,“越(拼音:yuè)来越”关联的是副词(繁体:詞),“时态”关联的是动词,二者不能混在一起。

再说“越来越”怎么用《读:yòng》?

澳门永利

第一,可以直译,词性和语法结构【pinyin:gòu】不变,有三种方法:

1)more and more n./adj./adv.或者比较级《繁:級》 and 比较级

比如[练:rú]:

越来越多的[pinyin:de]游客 more and more tourists

越来越激动[dòng]人心 more and more exciting

越来越快(pinyin:kuài) faster and faster

澳门银河

2)澳门金沙“越来越(yuè)” 形容词或副词,用increasingly adj./adv.

比如rú :

局势越来越严[繁:嚴]重 The situation is getting increasingly serious.

3)“越来(繁体:來)越” 名词,用increasing或escalating n.

比如:

越来越激烈的竞争 an ever escalating competition

越来越多(duō) the increasing number

第二èr ,更高端的译法,是可以意译,就是通过转换语法方式,比如词《繁:詞》性和语法结构,替换“越来越”,表达同{pinyin:tóng}样的意思,有3种方式:

1)形容澳门伦敦人词转变为名词,跟动词搭配,形成主谓结构(名词 动词) 或 动宾结构(动词 名{练:míng}词)

比如(拼音:rú):

“越亚博体育来[繁:來]越多”=数量增加

把“多”转换成了“数量”,跟“增加”搭配,形成主《读:zhǔ》谓结构

The number of the tourists is increasing.

幸运飞艇“越来越流行”=获{繁体:獲}得流行性

这里,“流行”转换成了“流行性”,跟“获得”搭配,形成动宾结(繁:結)构

VR games are gaining popularity.

世界杯下注

2#29 形容词转变[繁体:變]为动词或【读:huò】短语,独立使用,或和副词搭配,当然,这里因为有动词参与,所以时态要根(gēn)据句子意思适当变化。

娱乐城比如{rú}:

越来越激烈【liè】 = 加剧

The race is hotting up.

越来越高= 逐步(读:bù)提高

The tax is progressively pushing up.

3#29 增加一个抽象名词,浓缩句子(读:zi)意思,使句子更简练。

比如(pinyin:rú):

工资越来越低(读:dī),活《拼音:huó》儿越来越苦,福利越来越少=更低的工资,更苦的活儿,更(pinyin:gèng)少的福利(的趋势)

这个句子如果用(pinyin:yòng)直译,就是:

The pay is less and less the work is harder and harder the benefits are fewer and fewer.

且不说它是不是地道,单就结构而言,这个句子就【练:jiù】很啰嗦了。

但如果增加一个“趋势”这个抽象名词{练:cí},就会精炼句子的结构,还能表达同样的《读:de》意思。

There#30"s been a move toward less pay, harder work and fewer benefits.

以上希望能帮[繁:幫]到你,关注我@老阿姨谈语言,一起讨论英语话题。

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/4148574.html
越是就越容易英文翻译 越什么就越什么该怎么用英语翻译[繁体:譯]?转载请注明出处来源