英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,The salt is used by the villagers us expected.我问了很多的学生,他们都不知道是什么意思,哪怕是我把所有的生词都写给他们
英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?
我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,我【读:wǒ】问了很多的{de}学生,他们都不知道是什么意(yì)思,哪怕是我把所有的生词都写给他们。
前两天我刚问了十个大四的学生,澳门威尼斯人下边这两个句子【pinyin:zi】到底有什么区别,
I like the book. 我喜(xǐ)欢那本书。
The book I like.我{wǒ}喜欢的那本书。
这十个大学实习生,竟然没有一个人知《拼音:zhī》道这[拼音:zhè]两个句子有什么区别!这真是令人触目惊心,我们学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!
我们大部分的人学英语的目(读:mù)的之一就是为(繁体:爲)了把英语(繁体:語)的文章的意思告诉别人的。如果不会翻译,那么我们学英语干什么?
还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语说出来。我们很多的老师以及英语(繁:語)培训者都以一种理想的要澳门新葡京求来要求我们的学生,让他们用英语来思考英语。那可能吗?
如果我们的英语看不懂,我们能够写(xiě)出正确的英语句子[拼音:zi]来吗?比如说我要让{练:ràng}那些学生来写一个句子,
那澳门威尼斯人个来看望《读:wàng》我的人是我的叔叔。
他们写成《chéng》什么呢?
The I see man come is my uncle.
Come to see me man is my uncle.
正确的字句子应该《繁体:該》是这样的,
The man that came to see me was my uncle.
如果大{练:dà}家有幸看到这些学生的(de)作文,你就知道了,他们洋洋洒洒写了满满的一页,但是就没有一个句(jù)子是对的。
相反,我对一些学生进行作文{wén}的培训,我只让他们翻译100个各种句子,他们就可以写出很【读:hěn】正确的英语句子了。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/3052708.html
中文标注快速学英语 英语的学习过程中,要不要翻译成中文【pinyin:wén】呢?转载请注明出处来源