有没有特别搞笑的英语翻译?1大家好乃日月神教主:任我行!英文名let me go!谁敢与我决一高下?“信不信我待会把你另一只眼也给射瞎!”“好大的口气!阁下是谁?”“在下台湾留学生Be Happy L
有没有特别搞笑的英语翻译?
1大家好乃日月神教主:任我行!英文名let me go!谁敢与我决一高下?“信不信我待会把你另一只眼也给射瞎!”“好大dà 的口气!阁下是谁?”
“在下台湾留学生Be Happy Lee小李飞刀李寻欢”
2我不给睡极速赛车/北京赛车得的(de) Idon#30"t give a sleep
3怎么是你澳门伦敦人,怎zěn 么老是你?How are you.How old are you?
4不三不四{读:sì} No three no four
求几个简短的英语笑话?
#开心一刻#老陈:美女,basecoco这个词语是【练:shì】什么意思?
(美幸运飞艇女英语过了八级,却怎么也回[繁:迴]答不上来,她反问我)
美女澳门伦敦人:这到底是什么意思啊【拼音:a】?
老陈:你拼读一【pinyin:yī】下就知道了。
美女:(恍【读:huǎng澳门新葡京】然大悟)原来是个背时壳壳呀?
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦dūn 刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台[繁:颱]词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜[pinyin:xǐ]感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂kuáng 动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译[繁:譯]成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/248623.html
英语小笑话《繁体:話》转载请注明出处来源