寺庙念经为什么听不清楚?汉传佛教的经文有的是直接从梵文等意译成汉语的;有的则是为表秘密故音译而成的,称为咒语。加之有时有些经咒诵的速度比较快,一般人听不清楚也是自然的了。至于为什么有些经文只是音译而非意译,唐代玄奘法师提出了五种说法,称为“五不翻”
寺庙念经为什么听不清楚?
汉传佛教的经文有的是直接从梵文等意译成汉语的;有的则是为表秘密故音译而成的,称为咒语。加之有时有些经咒诵的速度比较快,一般人听不清楚也是自然的了。至于为什么有些经文只是音译而非意译,唐代玄奘法师提出了五种说法,称为“五不翻”。五种不翻的理论具体是指:1.【秘密故】如陀罗尼。甚深微《练:wēi》妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一澳门巴黎人节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。
2.【含多义故】如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。
3.【此无故】如净净树、中夏实无此{cǐ}木。本地(汉地)没有的事物,不翻(意义)。如印澳门新葡京度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为汉地所无,保留原音。
4.【顺古故】如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提【pinyin:澳门新葡京tí】”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。
5.【生善故】如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、释《繁体:釋》迦牟尼、菩提萨埵等,不译为“智慧皇冠体育”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/23710884.html
寺院标准早晚课诵视频《繁:頻》转载请注明出处来源