当前位置:Business-Operations

美的《拼音:de》英语

2025-03-01 02:02:06Business-Operations

最美的英文诗歌有哪些?《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)When you a

最美的英文诗歌有哪些?

《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!

《When you are old》

——《当你老了》

William Butler Yeats(威廉·巴特勒lēi ·叶芝)

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白《读:bái》,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book,

倦坐在炉边,取下【拼音:xià】这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼{拼音:yǎn}神

Your eyes had once,and of their shadows deep

你那柔美的(练:de)神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你昙花一现的(拼音:de)身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的美貌,以虚伪或真情qíng ,

But one man loved the pilgrim Soul in you

惟独一人曾《拼音:céng》爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face

爱你哀戚的脸上{拼音:shàng}岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在炉罩边低[pinyin:dī]眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled

忧[繁:憂]戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样[繁:樣]逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

娱乐城

怎样(繁体:樣)在繁星之间藏住了脸。


Funeral Blues

《葬礼蓝调》

-- W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,

停止所有(练:yǒu)的时钟,切断电话,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

给狗一块浓汁的【练:de】骨头,让他别叫,

澳门银河

黯哑了钢琴,随着zhe 低沉的鼓,

Bring out the coffin, let the mourners come.

抬出灵柩【拼音:jiù】,让哀悼者前来。

Let aeroplanes circle moaning overhead

极速赛车/北京赛车

让直升机在头顶悲【拼音:bēi】旋,

Scribbling on the sky the message He Is Dead.

在天空狂草着信息他{tā}已逝去,

Put crepe bows round the white necks of public doves,

把黑纱系在信鸽的白颈(读:jǐng),

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

让交通员戴上黑色的手shǒu 套。

He was my North, my South, my East and West.

他曾经是我的东,我的西(练:xī),我的南,我的北,

My working week and my Sunday rest,

我[拼音:wǒ]的工作天,我的休息日,

My noon, my midnight, my talk, my song

我的正午,我的夜半,我的话语【练:yǔ】,我的歌吟,

I thought that love would last forever I was wrong.

我{拼音:wǒ}以为爱可以不朽,我错了。

The stars are not wanted now: put out every one

不再需要星星,把《练:bǎ》每一颗都摘掉,

Pack up the moon and dismantle the sun

把月亮包起[练:qǐ],拆除太阳,

Pour away the ocean and sweep up the wood

倾泻大海,扫【练:sǎo】除森林,

For nothing now can ever come to any good.

因为什么也不会,再有{yǒu}意味。


《Had I not seen the Sun》

—— Emily Dickinson

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

直播吧

— 《如果我不曾见过太阳(拼音:yáng)》

假如我没有见《繁体:見》过太阳

我《读:wǒ》也许会忍受黑暗

可如今,太阳把我wǒ 的寂寞

照耀得更加(jiā)荒凉


What can I hold you with?

我要用什么来留住你?

皇冠体育

- Jorge Luis Borges (1934)

博尔《繁体:爾》赫斯

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

我给你瘦狭的街道,孤绝(繁体:絕)的落日,荒郊的冷月。

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

我给你(nǐ)整个人的悲苦,那个人曾久久凝望寂寞的月亮。

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow my mother"s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

我给你我的祖先,死者的灵魂被生者铭刻在大理石上: 我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹穿过他的胸口,他死时蓄着胡子,被同袍裹于兽皮之内; 我母亲的祖父[pinyin:fù]——才二十四岁——曾在秘[繁:祕]鲁率领三百军士,如今已成死马上的幽魂。

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

我给你我书中所{pinyin:suǒ}有的一切,给你我命里所有的男子气和幽默。

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

我给你一个浪荡子的(练:de)忠心。

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

我给你我设法保存的(拼音:de)生命核心——它难(拼音:nán)以言表,无法入梦,不被时间、欢愉和灾难所触动。

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

我给你一朵黄玫瑰的记忆(繁:憶),你未出生时,她曾在夕照中绽放。

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

我给你关于【练:yú】你的阐释,关于你的理论,关于你的真实而让人惊叹的消息。

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

我给你我的孤独,我的de 暗夜,我内心的饥[繁体:飢]渴;我要用我的无[繁:無]常、危险和失败来留住你。


No Man Is An Island

——John Donn

美国著名的小说家海明威在他的著作《丧钟为谁而鸣》一书中也引用了(繁:瞭)本诗作为开[繁:開]篇词。

No man is an island, entire of itself

every man is a piece of the continent,

a part of the main

if a clod be washed away by the sea,

亚博体育

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

any man’s death diminishes me,

because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls

it tolls for thee.

没有(练:yǒu)谁是一座孤岛 ——约翰•多恩

没【méi】有谁是一座孤岛,

在大海【拼音:hǎi】里独踞;

每(读:měi)个人都像一块小小的泥土,

连接成整zhěng 个陆地。

如果有(pinyin:yǒu)一块泥土被海水冲刷,

欧《繁:歐》洲就会失去一角,

这如同一座山岬(pinyin:jiǎ),

也如同一座庄《繁体:莊》园,

无论是你的还是你(练:nǐ)朋友的。

无论谁死(练:sǐ)了,

都是我澳门巴黎人的一部{bù}分在死去,

因[练:yīn]为我包含在人类这个概念里。

因此, 不要问丧[繁:喪]钟为谁而鸣,

丧钟为(繁体:爲)你而鸣。

娱乐城


叶茨的《down by the salley garden》

Down by the salley gardens my love and I did meet

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

But I being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish, and now i m full of tears.

附上我觉(繁:覺)得特别棒的翻译

Down by the salley gardens my love and I did meet

步至庭院,初见《繁:見》吾爱

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

佳人缓行,纤足如(pinyin:rú)雪

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

柔情渐浓,嫩{读:nèn}叶染绿

澳门威尼斯人

恨吾愚稚,不解彼意yì

In a field by the river my love and I did stand,

粼粼河畔,卿卿爱侣[繁:侶]

And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.

依肩玉[pinyin:yù]指,洁白似雪

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

长路漫漫,澳门新葡京浅草覆堰【pinyin:yàn】

But I was young and foolish, and now am full of tears.

恨吾愚稚,泪盈于[繁:於]睫

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/23694800.html
美的《拼音:de》英语转载请注明出处来源