最美的英文诗歌有哪些?《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)When you a
最美的英文诗歌有哪些?
《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!《When you are old》
——《当你老了》William Butler Yeats(威廉·巴特勒lēi ·叶芝)
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白《读:bái》,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下【拼音:xià】这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼{拼音:yǎn}神
Your eyes had once,and of their shadows deep
你那柔美的(练:de)神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的(拼音:de)身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情qíng ,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾《拼音:céng》爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face
爱你哀戚的脸上{拼音:shàng}岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低[pinyin:dī]眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧[繁:憂]戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样[繁:樣]逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样(繁体:樣)在繁星之间藏住了脸。
Funeral Blues
《葬礼蓝调》-- W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有(练:yǒu)的时钟,切断电话,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的【练:de】骨头,让他别叫,
黯哑了钢琴,随着zhe 低沉的鼓,
Bring out the coffin, let the mourners come.
抬出灵柩【拼音:jiù】,让哀悼者前来。
Let aeroplanes circle moaning overhead
让直升机在头顶悲【拼音:bēi】旋,
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
在天空狂草着信息他{tā}已逝去,
Put crepe bows round the white necks of public doves,
把黑纱系在信鸽的白颈(读:jǐng),
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通员戴上黑色的手shǒu 套。
He was my North, my South, my East and West.
他曾经是我的东,我的西(练:xī),我的南,我的北,
My working week and my Sunday rest,
我[拼音:wǒ]的工作天,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song
我的正午,我的夜半,我的话语【练:yǔ】,我的歌吟,
I thought that love would last forever I was wrong.
我{拼音:wǒ}以为爱可以不朽,我错了。
The stars are not wanted now: put out every one
不再需要星星,把《练:bǎ》每一颗都摘掉,
Pack up the moon and dismantle the sun
把月亮包起[练:qǐ],拆除太阳,
Pour away the ocean and sweep up the wood
倾泻大海,扫【练:sǎo】除森林,
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不会,再有{yǒu}意味。
《Had I not seen the Sun》
—— Emily DickinsonHad I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
— 《如果我不曾见过太阳(拼音:yáng)》
假如我没有见《繁体:見》过太阳
我《读:wǒ》也许会忍受黑暗
可如今,太阳把我wǒ 的寂寞
照耀得更加(jiā)荒凉
What can I hold you with?
我要用什么来留住你?- Jorge Luis Borges (1934)
博尔《繁体:爾》赫斯
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你瘦狭的街道,孤绝(繁体:絕)的落日,荒郊的冷月。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你(nǐ)整个人的悲苦,那个人曾久久凝望寂寞的月亮。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father"s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow my mother"s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
我给你我的祖先,死者的灵魂被生者铭刻在大理石上: 我父亲的父亲死于布宜诺斯艾利斯的前线,两颗子弹穿过他的胸口,他死时蓄着胡子,被同袍裹于兽皮之内; 我母亲的祖父[pinyin:fù]——才二十四岁——曾在秘[繁:祕]鲁率领三百军士,如今已成死马上的幽魂。
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我给你我书中所{pinyin:suǒ}有的一切,给你我命里所有的男子气和幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个浪荡子的(练:de)忠心。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你我设法保存的(拼音:de)生命核心——它难(拼音:nán)以言表,无法入梦,不被时间、欢愉和灾难所触动。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你一朵黄玫瑰的记忆(繁:憶),你未出生时,她曾在夕照中绽放。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你关于【练:yú】你的阐释,关于你的理论,关于你的真实而让人惊叹的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我给你我的孤独,我的de 暗夜,我内心的饥[繁体:飢]渴;我要用我的无[繁:無]常、危险和失败来留住你。
No Man Is An Island
——John Donn美国著名的小说家海明威在他的著作《丧钟为谁而鸣》一书中也引用了(繁:瞭)本诗作为开[繁:開]篇词。
No man is an island, entire of itself
every man is a piece of the continent,
a part of the main
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls
it tolls for thee.
没有(练:yǒu)谁是一座孤岛 ——约翰•多恩
没【méi】有谁是一座孤岛,
在大海【拼音:hǎi】里独踞;
每(读:měi)个人都像一块小小的泥土,
连接成整zhěng 个陆地。
如果有(pinyin:yǒu)一块泥土被海水冲刷,
欧《繁:歐》洲就会失去一角,
这如同一座山岬(pinyin:jiǎ),
也如同一座庄《繁体:莊》园,
无论是你的还是你(练:nǐ)朋友的。
无论谁死(练:sǐ)了,
都是我澳门巴黎人的一部{bù}分在死去,
因[练:yīn]为我包含在人类这个概念里。
因此, 不要问丧[繁:喪]钟为谁而鸣,
丧钟为(繁体:爲)你而鸣。
叶茨的《down by the salley garden》
Down by the salley gardens my love and I did meetShe passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now i m full of tears.
附上我觉(繁:覺)得特别棒的翻译
Down by the salley gardens my love and I did meet
步至庭院,初见《繁:見》吾爱
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
佳人缓行,纤足如(pinyin:rú)雪
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
柔情渐浓,嫩{读:nèn}叶染绿
恨吾愚稚,不解彼意yì
In a field by the river my love and I did stand,
粼粼河畔,卿卿爱侣[繁:侶]
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
依肩玉[pinyin:yù]指,洁白似雪
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
长路漫漫,澳门新葡京浅草覆堰【pinyin:yàn】
But I was young and foolish, and now am full of tears.
恨吾愚稚,泪盈于[繁:於]睫
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/23694800.html
美的《拼音:de》英语转载请注明出处来源