#30#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄
#30
#30"在莎莉花园深处#30"是一首诗。诗的名字叫做《DownBytheSalleyGarden》,作者是威廉·巴特勒·叶芝。原文背景:叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫TheRamblingBoysofPleasure,歌词里就提到了SalleyGardens#28#30"ItwasdownbySalley#30"sGardenoneeveninglateItookmyway#30"#29叶芝觉得(dé)很好听,就过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记(繁:記)得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词,并命名为AnOldSongRe-Sung。
莎莉花园的歌词?
《莎莉花园》谱曲:菲尔柯尔特[拼音:tè]
编曲:菲尔柯尔澳门博彩[繁:爾]特
演唱《拼音:chàng》:未知
歌(读:gē)词:
Down by the salley gardens my love and I did meet
曾几何时{pinyin:shí}邂逅,柳园通幽,
直播吧曾{练:céng}几何时走过,玉足白透。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
曾几何时说爱,如叶新{练:xīn}抽,
But I, being young and foolish, with her did not agree.
曾几何时年幼,不《bù》予轻苟。
In a field by the river my love and I did stand,
曾几何时驻留(liú),河边野后,
曾几何时轻搂,纤(繁:纖)纤玉手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
曾几何时嘱咐《读:fù》,水旁草油,
But I was young and foolish, and now am full of tears.
曾几何时【pin澳门巴黎人yin:shí】轻狂,泪沾满袖。
扩展资[繁:資]料:
《莎莉花园》是根据诗人{rén}叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最【读:zuì】初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。
叶芝#28威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats#29曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不《读:bù》完全的三行(xíng)旧歌词改写而成的”。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/2066016.html
叶[繁体:葉]芝sally garden转载请注明出处来源