《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相关讨论量也去到了2.3万程度
《哪吒之魔童降世》北美版本的“台词”会被翻译成什么样子?
关于《哪吒》海外版的翻译问题,过去几天都一直是网友热议的话题,不过时间到来今天,我们终于从一则北美定档预告看到“定稿版本”了,下面内容,我将就这则视频,给大家细无巨细的分析其中的优劣---“哪吒美版预告”总关注度达到了1.9人次,相(读:xiāng)关讨论量也去到了2.3万程度。
顾名思义,这《繁:這》是官方对外发布的一则“美版预告(读:gào)片”,并给出了定档8月29日的通告(全(读:quán)面上映要到9月6日)。
如【rú】此紧迫的时间,也代表着所谓的英文翻译已经被剧组完好的替换上去了。
那究竟品质如何呢?是否能够媲美得上网友支招的质量呢【pinyin:ne】?
下面内容,我将彻彻底底的给大家罗列,好让你们能够评判高低(dī)---
首先,我(拼音:wǒ)们能够看到《哪吒之魔童降世》的海(练:hǎi)外版标题缩写成了《NEZHA》,这是对“哪吒”的拼音直译,没了后面的副标题,但很(拼音:hěn)显然也多了一份“简洁”的气势。
需要注意,这部预告其实就是《哪吒》在国内上映前夕发布的终极预告,只是添加了英文字母,以及对画面出现的大幅中字进行了英文注释罢了。
于是,我们能够看到如此有趣的一系列【练:liè】翻译---
Nezha is the Demon Pill---魔丸直接对应到(拼音:dào)“恶魔药丸”的单词去了。
而“妖孽”一词则被完完全(拼音:quán)全的抹除,独留“reincarnation of the Demon Pill”魔丸转世的(de)翻译。
再来“乾坤圈”被直译(yì)成“澳门新葡京Qiankun Hoop”,至于“魔性”则被翻译为“demonic nature”。
继续,还能看到“天劫澳门新葡京咒”被翻成“heaven made curse”。“陈塘关(繁体:關)”则同样直译为“Chentang”。
“命中注定”和“去你个(繁体:個)鸟命[练:mìng]”,先(练:xiān)后被译成“This is your fate”,“Forget your fate”。
前一句或(读:huò)许还马马虎虎勉强接受,但“忘记你的命运(繁:運)”压根就和“去你个鸟命”在情绪上存在天差地别的程度好不好?让人感觉【jué】这并非是打破命运,而是自我安慰,自我妥协呢。
接着极为耍帅的一句“我命由我不由天”则被{pinyin:bèi}翻译成“I#30"m the master of my own fate”(我是自己命mìng 运的主人)。
感觉如何?在我看来,这简直就将上下五千年的文化{读:huà}积淀给完完全全抹【pinyin:mǒ】除殆尽了。
而至于“是魔是仙【pinyin:xiān】,我自己说了才算”的翻译“I#30"m the one who decides if I#30"m immortal or demon#21”。病[练:bìng]症同上,毫无历史文化(练:huà)的厚重感。
接着,我们[繁体:們]还《繁:還》能看到哪吒在剧末揪着敖丙说出的这句话“别人的看法都是狗屁pì ”,霸气吧?感受到哪吒彼时的愤怒吧?
然而翻译却给《繁:給》我们改成了“Forget what other people think”(忘记别人的想法)---
很显然前一句的气势已经(繁体:經)荡然无存了,而话语的“要求对象”也从“别人”(认为[繁体:爲]外部都是狗屁,不值得重视),变成了“自己”(忘记了就好)。
再来,我(读:wǒ)们看到申公豹说出的一句“找死”,在英文版中被翻译{pinyin:yì}成了“You#30"re doomed”(使shǐ XXXX失败)。
而至于太乙真人的那句夸奖哪吒的话语“不认命就是哪吒的命”,则极速赛车/北京赛车[繁:則]被翻译成为“not to accept,is Nezha#30"s fate”。
最后哪吒喊出的这句口号“若命运不公,就jiù 和它斗到底[拼音:dǐ]”,美版翻译为“If fate isn#30"t fair,Fight it till the end”。
总的来说,绝《繁:絕》大部分的台词意思都能够表达开来,但部分真{zhēn}正呈现激愤情绪的词语却被剧组有意无意的改成(拼音:chéng)了平述。
当然,这并非不可以理解的,而且这也不是什么剧组没有能力的表现,而是所谓的“鸟”和“屁”这样的说辞,其澳门新葡京实(繁体:實)在国内也涉嫌踩踏逾矩边缘了,那对外输出又岂能穿插一些不雅的用词在上面呢?
所以,望大[练:dà]家见谅吧。
哦(拼音:ó)对了,说到底我们也没有在这部美版预告(拼音:gào)片中看到“急急如律令”的英文翻译。
那究竟会继澳门永利续保留《liú》“fast fast biu biu”还是采用大多数网友建议的拼音直译“ji ji ru lv ling”呢?
再等一个星期吧,月底上映就能够大白bái 于天下了。
关注【隔夜说动漫】,一个有趣且有深度的动漫自媒体。
如果觉得回答对你们有用,麻烦“点赞”以表鼓励!
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/18139892.html
哪吒的图片大全壁{bì}纸转载请注明出处来源