当前位置:Business-Operations

红楼梦杨宪益 中英对《繁体:對》照

2025-03-24 01:11:24Business-Operations

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

直播吧

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

另外,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差【练:chà】距《拼音:jù》的{de}。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。

另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过《繁:過》霍克斯[练:sī]的翻译,毕竟人家两口子之间对《红楼梦》一(yī)书中的难点还可以交换意见。

澳门新葡京

不过,这里澳门伦敦人闲看秋风推荐的是另《拼音:lìng》外一个译本,译者是名不见经传的黄新渠。

闲看秋风读过他的英译鲁澳门新葡京迅诗(繁体:詩)歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧!

虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上面(繁体:麪)说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这【zhè】是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。

另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。

由于这个《红楼梦》首先(pinyin:xiān)是中文简写本,因此翻译这[繁:這]本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回目也都改成了“白话文”,下面选择几例:

第一回 一(pinyin:yī)个穷书生的故事

第二回 贾府的家(繁体:傢)史

澳门新葡京

亚博体育

第十澳门博彩回 袭人(读:rén)的心思

第十一回 澳门伦敦人多《读:duō》愁善感的林黛

......

第三十[练:shí]回 贾宝玉看破红尘

怎(pinyin:zěn)么样?即【读:jí】使您不懂英文也不要紧,有[练:yǒu]中英文对照,也算是《红楼梦》的普及本吧!

......

本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/1527897.html
红楼梦杨宪益 中英对《繁体:對》照转载请注明出处来源