上海市复旦附小、复兴初级中学、上外附属双语学校,英语的版本?上海市复旦附小:四年级 新世纪上海市复兴初级中学:五年级 牛津上海市上外附属双语学校:六年级 新世纪我初中上外双语毕业的呢。考初中的话一定要考我们学校才不会后悔喔~历史上,中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?两个完全不同的语言又是怎么翻译的呢?古代是有翻译这项职业的
上海市复旦附小、复兴初级中学、上外附属双语学校,英语的版本?
上海市复旦附小:四年级 新世纪上海市复兴初级中学:澳门博彩五年级 牛津(pinyin:jīn)
上海市上外附属双语学校:六年级 新(xīn)世纪
我初《chū》中上外双语毕业的呢。
考初中的话一定要考我们澳门新葡京学校才不会后悔喔【pinyin:ō】~
历史上,中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?两个完全不同的语言又是怎么翻译的呢?
古代是有翻译这项职业的。至于中文和英语的碰撞,主要发生在清代。清朝人有很多途径[繁:徑]去学习英语,自然(rán)也就可以搞翻译了。
最早的英语翻译家都是广州人。
这是由于中英贸易主要《拼音:yào》在清代的广州展开,当时被称作是广州十(shí)三行时期。根据早期的记录:
这里说的很清楚,是靠着广东人,我们才对英语有了初步的认识。
鸦片战争爆发后,清朝澳门永利和外国开始五口通商,于是乎贸易的重心转向上海,上海开始涌现出英语的翻译人rén 才。
那么,清朝人都是怎么学习英语,怎么翻译英语的呢?
方法很简单:就是用汉字注音。举几个(繁:個)例子:
- 中国的英语词China,被当时人标注为“采纳”;
- 英格兰(大英)的England,被标注为“恩搿蓝脱”;
- 法国的英语是France,可以标注为“勿蓝司”;
- 美洲,或者说是“花旗”的America,写成是“美立根”;
- 美国,合众国的英语是United States,读作“尤乃脱司椎之”。
大家读一读,就会发现百年前的人,学习英语和今天是差不多的。
你今《拼音:jīn》天遇到不懂怎么读的单词,不也是注音吗?
值得一提的是,由于鸦片战争前的英语翻澳门巴黎人译者都是广东人,他们在注音时,“所注均系广音”,让其他{tā}地域的人吐槽。
因此,后来上海人在编写《英话[繁体:澳门巴黎人話]注解》时,均“注以勾章乡音”。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/14471486.html
上海初级学校英语翻译【pinyin:yì】转载请注明出处来源