《孙子兵法》为什么在国外被翻译为《The Art of War》(战争的艺术)?人才的本领叫做技术,天才的创意叫做艺术。这个应该表明了世人对中国古代军事智慧最高的赞誉和膜拜了。根据《The Art of War》的直接英语翻译,我们看起来好像是《战争的艺术》,因为Art,今天英语简单的被翻译为艺术
《孙子兵法》为什么在国外被翻译为《The Art of War》(战争的艺术)?
人才的本领叫做技术,天才的创意叫做艺术。这个应该表明了世人对中国古代军事智慧最高的赞誉和膜拜了。
根据《The Art of War》的(拼音:de)直接英语翻译,我们看起来好像《拼音:xiàng》是《战争的艺术》,因为Art,今天英语简单的被翻译为艺术。
一说到艺术,人们可能就会想到美丽的绘画、雕塑、建筑,花花草草,或者后现代扣一颗鼻屎摁在破布上就可以卖几千万的云里雾里的东西。仿佛艺[繁:藝]术都是和理工科,和技世界杯术、战略、战术完全无关的东西。
然而,ART这个词,其实比技术不知道高级到【pinyin:dào】哪里去了。
Art,源于拉丁语 Ars,后来随着罗马帝国的解体,慢慢演变为Art,在拉丁语中,Art本来是技巧的意思。所以翻译为《繁体:爲》《战争的技巧》就一点都不难理解了。但是随着后来文化的进步,艺术被赋予了更《拼音:gèng》多的含义《繁:義》,代表着技术高到一定程度就出神入化了,艺术这个词代表着完美、顶级、优越、神性等含义。
澳门金沙根据《大英百科辞典》(Encyclopedia Britannica. Encyclopedia britannica. Encyclopedia Britannica. 2002 [16 February 2013]. ISBN 978-0-85229-787-2.)今天(读:tiān)“艺术”的定义,是指——
凭借技巧、意yì 愿、想象力、经验等综合人为因素的融合以及平衡,以(读:yǐ)创作蕴含美的器物、环境、影像、动作或声音的表达模式,和他人分享美的感觉或有深意的情感与意识的人类用以表达既有感知且将个人或群体体验沉淀与展现的【拼音:de】过程。
你可能觉得这段话很[练:hěn]装逼难懂,我也觉得,所以我们来解析一下。
1. 首先是个人感gǎn 知的沉淀和表现过程,那么《孙子兵法》很显然就是中国古人对战[繁体:戰]争感知和认识的沉淀和表达,没毛病。
2. 技巧、意愿、想象力、经验等综合人为因素的融合以及平衡,《孙子兵法》是中国古人战略战术、个人(rén)意愿、想象力、经验的结合,没《繁体:沒》毛病。
3. 创作蕴含美的器qì 物、环境、影像、动【pinyin:dòng】作或声音的表达模式。 战争的最高境界是不战而屈人之兵,中等境界是自己以最小的伤亡代价和物质成本换取胜利,最差最不雅的境界是绞肉机,很显然,如果战略战术好,最后不战而屈人之兵,这无异于创造蕴含美的事物,如果最后血流成河,无异《繁:異》很丑。没毛病。
历史上,《孙子兵法》由于异常经典,很早就被翻译[繁体:譯]成外语,影响了多个国家,公元600年开始,最初书版被带到日本及东南亚,日本běn 后来搞村【pinyin:cūn】战的那几个将军幕府对此顶礼膜拜。
1772年,法国耶稣会传极速赛车/北京赛车教士钱德明(Jean Joseph Marie Amiot)在巴黎于1772年出版《孙子兵法》法语译本【pinyin:běn】,书名是“Art Militaire des Chinois”。《中国的战争艺术》,这中间带有法国人的浪漫与尊敬。
1905年,英文版面世,翻译[繁体:譯]者为英国军官[练:guān]卡尔(读:ěr)斯罗普(Captain Everard Ferguson Calthrop),然而这兄弟并不认识汉字,是日译英。
后来各种不同的译本开始出《繁:齣》现,美国将军塞澳门巴黎人缪尔.B.格里菲思(Samuel B. Griffith)翻译的版本最受欢迎,据说成为西点军校的必备教材。
世界杯最经典的是由《读:yóu》汉学家翟林奈(Lionel Giles)翻译的版本。
很显然,西【拼音:xī】方人把中国古人的战争哲学奉为像艺术一样高雅的东西。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/14060604.html
孙子兵法纪【繁体:紀】录片转载请注明出处来源