工作原因和韩国人接触比较多,想用准确一点的韩语翻译软件,有哪些推荐?多年经验告诉你,翻译用谷歌翻译比较准确,我平时泰语等的翻译也都用这个,准确率相对较高。哪些翻译软件翻译的比较正确?平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧
工作原因和韩国人接触比较多,想用准确一点的韩语翻译软件,有哪些推荐?
多年经验告诉你,翻译用谷歌翻译比较准确,我平时泰语等的翻译也都用这个,准确率相对较高。哪些翻译软件翻译的比较正确?
平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。太长不看的话,结论在文末╮#28 •́v•̀ #29╭
1 亚博体育 中(pinyin:zhōng)译英
可以看出谷歌翻译(繁体:譯)有明显的语法错误,百度和有道都没问题
2 日【练:rì】译中
问题都不大,但是百度翻译意义(yì)最完整
3 澳门永利 英译中zhōng
每个软件翻译的都很直白澳门新葡京{bái},只有百度翻译还补充了这句话作为俚语的真正释义
4 开云体育 日rì 译英
这一轮谷歌做的更好,百{bǎi}度不行,有道不提供日英互译
结(繁体:結)论
综上,中文与其他语言互译做的最好的是百度翻译,中文以澳门巴黎人外其他语言互译最佳是谷歌,有道很【pinyin:hěn】中庸,但是可互译语言种类不全,总而言之就是意料之外、情理之中的感觉#28ง •̀_•́#29ง
唔,被质疑了,统一解释一下。
虽然这里放的例子有{yǒu}限,但(dàn)是一定程度上已经能够证明我的结论,做测评时我尝试的句子不止这些,旧文被删所以只能简单放这几个例子。而且最近两年因《yīn》为课程需要,写了很多英语论文,从谷歌翻译转到百度翻译,因为后者语法错误更少,虽然我也讨厌渣度,但事实如此#28´・_・`#29这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用,而不是哪家企业更有良心。再说我也【读:yě】没有单推百度翻译,只是说各有所长,谷歌离开中国这么久,中文翻译做的不如一家中国企业好,至少逻辑上是讲的通的。
希望《wàng》大家评论的时候至少带(繁体:帶)上论(繁体:論)据,而不是一上来就扣帽子,谁主张谁举证,欢迎讨论,拒绝攻击。
另,有道翻译官不在提问范围内,不过[繁体:過]确实也好用,出国旅游推荐这个。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/13587109.html
下载韩语翻译《繁体:譯》软件转载请注明出处来源