北京大学清华大学为什么都用广东话读音作为英文名称?因为这些名词的英文名称都比较早,那时候汉语名称对应的英文是基于近代(19世纪)英国人对粤语的了解基础上的,比如nanjing是nanking(南京),有一套完整的对应体系
北京大学清华大学为什么都用广东话读音作为英文名称?
因为这些名词的英文名称都比较早,那时候汉语名称对应的英文是基于近代(19世纪)英国人对粤语的了解基础上的,比如nanjing是nanking(南京),有一套完整的对应体系。后来推广普通话才把对应的英文改成拼音,比如Beijing。但由于一些词语时间久远且受到大多数人的认可,所以作为专有名称保留下来了。另外,清华是Tsinghua为什么清华大学和北京大学名称保留了英文拼音?
谢邀,我刚上大学的时候也很纳闷,为啥我们学校(北京邮电大学)的英文是Beiijng University of Posts and Telecommunications(BUPT),而清华就是Tsinghua University,北大是Peking University,他们俩学校为啥搞特殊,甚至因为北大的原因我还以为北京的英文名就是Peking。后来查了[繁体:瞭]一下才发现,这两个学校是延用了邮政式拼音(什澳门永利么叫邮政式拼音我们下文细说)。
从校徽上我们能看到,清华和(hé)北大都是建国以前就成立了的,但《dàn》现代汉语拼音则是建国以后1955-1957年由中国文字改革委员会研究后制定的。而北大和清华在这之前,就一直用着以(yǐ)前的注音方式。
以前的注音方式【pinyin:shì】都有哪些?
古代中国的注音方式
古代是没有拼音的。古代中国,显然是没有现在以26个英文字母为(拼音:wèi)基础的拼音体系。在认字时,主要(yào)采用直音法和反切法。
直音法,即用同音字注音,比如“箱,读如香。” 用一个简单字为复杂字注音。但如果连简单字都不认(繁体:認)识[繁体:識]怎么办呢?
反切法,即用两个字注《繁体:註》一个音,常写作像是 “夸,苦瓜切。” 所谓 “切”,是指切音,即现在所说的《练:de》拼音。听起来是不是很复杂?真的很复杂。古(pinyin:gǔ)人评论:“三年尚不能熟”。
古人学英语也是这样,比如,当时林则徐作为「开眼看世界第一人」时,刻苦好学的de 他(读:tā)把China注音为「柴诺」,Doctor注音为「诺克拓」。
是不是感觉古人太苦了?哈《练:hā》哈。
近代中国的注音方式
威妥玛拼音16世纪末,传教士利玛窦来到中国(繁:國)传播福音。利[练:lì]玛窦不能操意大利语传教,为了学习汉语,利玛窦第一次用拉丁字母标注汉字读音,类似现在把 “海洋” 注成(pinyin:chéng) “hi young”。
不过这套《拼音:tào》方法,除了帮助传教士学会一口蹩脚中文,基本没有太大影响,直到19世纪,出(繁体:齣)现了一个男子《zi》。
1842 年8月,第一次鸦片piàn 战争结束后[繁体:後],英国强迫中国开放广州等五口通tōng 商,强行取得了协定关税权、领事裁判权、片面最惠国待遇等一系列特权。
随后西方列强纷至踏来,纷纷要求分享各种特权。他(pinyin:tā)们为了《繁体:瞭》处理涉华关税、邮政及贸易等事务,开始研究如何拼写中国人名、地名及专有名(练:míng)称。
影响最大的要数英国外交家、剑桥大学教授威妥(读:tuǒ)玛(Thomas Francis Wade 1818-1895)创(读:chuàng)立的威妥【tuǒ】玛拼音,又称韦氏拼音,用罗马字母拼写北京话,成为 20 世纪中文主要的音译系统。
威妥玛式虽然得到了国际上的认可,但很多音都拼不bù 准。
上世纪40 年代,著名语言学家胡明扬在上海圣约翰大学读书时,英国老师用威妥玛拼音点名,当叫到“枪枪枪” 时,无人应答。后来才有人反应过来,原来是在叫 “张(繁:張)长江”。威妥玛式里 “枪《繁体:槍》”、“张”、“江” 都是一个拼法:Chang。
蒋介石的威妥玛(拼音:mǎ)拼音为 Chiang Kai-shek,曾被不明就里的[pinyin:de]人回译成“常凯申”。
1958 年,全国人大批准颁(拼音:bān)布《汉语拼音方案》,废除威妥玛拼音。至今为止,绝大多数的威妥玛(繁:瑪)拼音都已被汉语拼音所取代,但港澳台地区和部分海外华人,还是习惯以威妥玛拼音《读:yīn》拼写。
出于文化传承的考虑,一些著名商标,也沿用了威妥[练:tuǒ]玛拼音:
贵《繁:貴》州茅台 Kweichow Moutai
张裕集团[繁:糰] Changyu
中华香(练:xiāng)烟 Chunghwa
此外,一些专有yǒu 名词也沿用威妥玛拼音:
清【练:qīng】 朝 Ching Dynasty
功 夫[繁体:伕] Chinese Kung Fu
太 极(繁体:極) Taichi
道 教(拼音:jiào) Taoism
易 经【繁:經】 I Ching
宫[繁:宮]保鸡丁 Kungpao Chicken
最后,还有威妥玛拼音最广泛应用的领(繁体:領)域——人名:
孔 子《读:zi》 Confucius
孟(读:mèng) 子 Mencius
孙[繁体:孫] 文 Sun Yat-sen
蒋介石 Chiang Kai-shek
宋【pinyin:sòng】美龄 Soong May-ling
宋sòng 庆龄 Soong Ching-ling
邓丽(繁:麗)君 Teresa Teng
杨宪益在将《红楼梦》翻译成英文时,文中人物姓名多采用威妥玛拼【拼音:pīn】音:
贾宝玉(读:yù) Chia Pao-yu
林黛dài 玉 Lin Tai-yu
薛宝钗【pinyin:chāi】 Hsüeh Pao-chai
中国人自己的拼音
到了清朝末年,卢戆章、王照等人,以日本假名为灵感, 摸索制定了中国人自己的拼音方案。看着真难,还好没有《读:yǒu》普及。
邮政式拼音
自清朝末年开始创办公众邮电业起,西方各国便开始染指部分业务。起初他们对中国地名拼译各行其事,后来有了威妥玛拼音,能拼写大部分中国地名和人名,但是它带有附加符号 “ " ”和“ - ” ,比如“T"ien-chin”(天津),打字机打起来麻烦。1906年,在《zài》上shàng 海举行了帝国邮电联席会议,决定用邮政式拼音来拼写中国地名。邮政式拼音在威妥玛拼音的基础【练:chǔ】上做出了改进。
按照邮政式拼音的规则,部皇冠体育分城市拼写[繁:寫]如下:
南 京【练:jīng】 Nanking
北 京(拼音:jīng) Peking
天《tiān》 津 Tientsin
哈hā 尔滨 Harbin
青【qīng】 岛 Tsingtao
重[练:zhòng] 庆 Chungking
福 州(练:zhōu) Fuchow
台 北 Taipei
拉(开云体育读:lā) 萨 Lhasa
虽然邮政式拼{pīn}音早已被废止《读:zhǐ》,但一些说法仍然保留了下来。北京首都国际机场的国际代号PEK,也采用了Peking的简称(繁:稱)。
北京大(练:dà)学 Peking University
京 剧(繁体:劇) Peking Opera
北【拼音:běi】京烤鸭 Peking Duck
清华大学《繁:學》 Tsinghua University
苏州大《拼音:dà》学 Soochow University
青岛啤酒{pinyin:jiǔ} Tsingtao Beer
邮政拼音还用方言来拼写部分地名,比如 “Amoy”(厦门)、“Swatow”(汕头)。北海(广西城市)的(练:de)邮政式(pinyin:shì)拼音PAKHOI,还带有粤语的[练:de]入声。
新文【练:wén】化运动
到了上世纪20年代(拼音:dài),钱玄同等学者认为,汉字太难,导致文盲多《读:duō》,所以中国[繁体:國]成为东亚病夫。
新文化运动提出 “废除汉《繁:漢》字” 甚至 “废除汉语” 的主张。陈独秀、胡适等倡议,汉语可以{读:yǐ}改用拉丁字母拼写,用【拼音:yòng】罗马字母取代现行的方块字。
上世纪 50 年亚博体育代,赵元任曾用同音异字的方式写了一篇《施氏食shí 狮史》。
石室[读:shì]诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是【pinyin:shì】十狮逝世
氏【pinyin:shì】拾是十[练:shí]狮尸,适《繁:適》石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事
这篇文章如果拼音化,那就是shi shi shi shi shi shi shi shi…...赵元任采用同样方法,还写过《忆(繁:憶)漪姨医疫》和《记饥鸡集{jí}机脊》。
赵元任rèn
瞿秋白批判了这套用拉[读:lā]丁字母写汉字的理论。他认为,所谓的新文字不仅要能拼写北【拼音:běi】平话,还要能拼写上海话、广东话、四川话、驻马店话……另外,各地声调也不一样,新文字干脆就不要声调。
瞿[拼音:qú]秋白
现代拼音的诞生
新中国成立后,为了帮助国人扫盲,急需制定一套简单可行的注音体系。周恩来总理明确表示,汉语拼音方案是用来为汉字注音和推广普通话的,不是用来代替汉字的拼音文字。在中国制订拼音方案的时候,前苏联已经不再搞拉丁化,改为搞斯拉夫化,把所有的拉丁化民族文字一律改成了斯拉夫字母。1956年1月20日,毛泽东在{pinyin:zài}知识分子问[繁体:問]题会议上,发表了赞成使用拉丁字母的讲话。
关于文字改革的意见,我很赞成。在将来采用拉丁字母,你们赞成不赞成呀……拉丁字母出在罗马那个地方fāng ,为世界大多数国家所采用。我们用一下,是否就大有卖国【pinyin:guó】的嫌疑呢?我看不见得。
凡是外国好的东西,对我们有用的东西,我们就是要学【pinyin:xué】,就是要统统拿《练:ná》过来,并且加以消化huà ,变成自己的东西。
我们中国历史上《读:shàng》,汉朝就是这么做的,唐朝也是这么做的(练:de)……他们不怕吸收外国的东西,有好的东西就欢迎。只要态度和方法正确,学习外国的好东西,对自己是{shì}大有好处的。
1958年,在吸取了过去三百多年智慧的基础上,现代汉《繁体:漢》语拼音诞生。
参考自:《罗马化世界杯汉语拼音的历史渊源》、《拼音化与东西文化交流》、《从<红楼梦>杨译(繁:譯)本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊》、《汉语拼音运动的历史功绩》等。
怎么样,大家明《读:míng》白了吗(繁:嗎)?想了《繁:瞭》解更多关于英文的有趣知识,欢迎来盒子鱼英语~
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/12186521.html
清华大学英语苟兴妍(yán)转载请注明出处来源