《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的
《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?
霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。另外,霍克斯的译本出版时间较早,霍极速赛车/北京赛车克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定差距的。因此,闲看秋风不主张《繁:張》推荐霍克斯的译本。
另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要澳门威尼斯人要胜过霍克斯的翻译,毕竟人家两口子之间(读:jiān)对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。
不过,这里闲看秋风推荐的是另外一个译本,译者是名不幸运飞艇见经《繁:經》传的黄新渠。
闲看秋风读过(繁:過)他的英译鲁迅诗【shī】歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗(pinyin:sú)易懂,文笔流畅,不失原意吧!
虽然《红楼梦》已有不少英译本,比如上(练:shàng)面说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译本自有它的特色——这是《拼音:shì》英文简写本,适合生活节奏《pinyin:zòu》快速的广大读者阅读。
另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没[拼音:méi]有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借(繁体:藉)鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。
由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此翻译这本书的黄新渠《拼音:qú》首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书【shū】缩写成了三十回,另外,将回目也[拼音:yě]都改成了“白话文”,下面选择几例:
第一《yī》回 一个穷书生的故事
第二回《繁体:迴》 贾府的家史
......
第十回 袭[繁:襲]人的心思
第十一回 多愁善感的林黛(练:dài)
第三十回 贾宝玉看破红尘
怎么样?即使您不懂(拼音:dǒng)英文也不要紧,有中英文对照,也算是《红楼梦【练:mèng】》的普及本吧!
本文链接:http://21taiyang.com/SoccerSports/20943221.html
英文(读:wén)版红楼梦翻译转载请注明出处来源