当前位置:Open-SourceComputers

国外地名的中国式的英文[读:wén]翻译 为什么中国翻译外国的地名或人名,有时候会出现不存在的发音?

2025-02-27 09:21:20Open-SourceComputers

为什么中国翻译外国的地名或人名,有时候会出现不存在的发音?据说最好的翻译要达到“信达雅”方是上等翻译。地名和人名其实最难翻译,打个比方我在的美国州英文名叫Iowa,纯按照音翻译的叫“艾奥瓦”听起来也嗷嗷的,现在官方用的中文翻译是爱荷华,有爱有荷花还有我大中华,音也差不多

幸运飞艇

为什么中国翻译外国的地名或人名,有时候会出现不存在的发音?

据说最好的翻译要达到“信达雅”方是上等翻译。地名和人名其实最难翻译,打个比方我在的美国州英文名叫Iowa,纯按照音翻译的叫“艾奥瓦”听起来也嗷嗷的,现在官方用的中文翻译是爱荷华,有爱有荷花还有我大中华,音也差不多。你觉得哪个更好一点?

翻译不仅仅根据声音来!也要考虑到自己文化当中的接受度。特朗普我看到另一个翻译是 川普 但是川普已经普遍被人们接受为 川味普通话,故Trump Tr 被翻译成特 郎 而不是更接近的川。

幸运飞艇于俄罗《繁体:羅》斯宝宝就不知道了。

澳门新葡京

为什么中国翻译外国的地名或人名,有时候会出现不存在的发音?

据说最好的翻译要达到“信达雅”方是上等翻译。地名和人名其实最难翻译,打个比方我在的美国州英文名叫Iowa,纯按照音翻译的叫“艾奥瓦”听起来也嗷嗷的,现在官方用的中文翻译是爱荷华,有爱有荷花还有我大中华,音也差不多。你觉得哪个更好一点?

翻译不仅仅根据声音来!也【piny澳门金沙in:yě】要考虑到自己文化当中的接受度。特朗普我看到另一个翻译是 川普 但是川普已经普遍被人们接受为 川味普通话,故Trump Tr 被翻译成特 郎 而不是更接近的川。

至于俄罗斯宝宝就幸运飞艇不[读:bù]知道了。

本文链接:http://21taiyang.com/Open-SourceComputers/5546496.html
国外地名的中国式的英文[读:wén]翻译 为什么中国翻译外国的地名或人名,有时候会出现不存在的发音?转载请注明出处来源