当前位置:Gyms

英文版红楼梦翻译(繁:譯)

2025-02-27 09:29:05Gyms

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的

《红楼梦》最好的英译本?有个外国朋友让我推荐,霍克斯译本可以吗?

霍克斯的翻译,从英文角度讲,遣词造句都是古香古色,力图保持《红楼梦》的原汁原味,可是《红楼梦》这部书的信息量太大了,就是中国人读读起来,没有工具书也是很困难的。

澳门博彩

另外,霍克斯的译本出版时间较早,霍克斯本人的用词习惯也是与现代英语读者之间存在着一定{读:dìn世界杯g}差距的。因此,闲看秋风不主张推荐霍克斯的译本。

另外,“中西合璧”的戴乃莲夫妇二人的译本在“达意”方面要要胜过霍(练:huò)克斯的翻译,毕竟人家两口子之澳门博彩间对《红楼梦》一书中的难点还可以交换意见。

不【bù】过,这里闲看秋风推荐的是另外一个译本,译澳门新葡京者是名不见经传的黄新渠。

闲看秋风读[繁体:讀]过[guò]他的英译(yì)鲁迅诗歌和唐宋诗词,他自成一派的风格也是通俗易懂,文笔流畅,不失原意吧!

虽然《红{繁体:紅}楼梦》已有不少英译本,比如上面说的还都是名家,但黄新渠的《红楼梦》新译澳门永利本自有它的特色——这是英文简写本,适合生活节奏快速的广大读者阅读。

另外,黄的英文译本用的的是一种平易、地道而典雅的当代英语文体,并非是古香古色,更没有法文与拉丁文,国际读者特别是青年朋友可以接受,当然国内英语爱好者也可以欣赏和借鉴。北京大学教授 李赋宁曾经为这个译本作叙。

乐鱼体育

由于这个《红楼梦》首先是中文简写本,因此【拼音:cǐ】翻译这本书的黄新渠首先对《红楼梦》通行本做了缩写,比如,他将全书缩写成了三十回,另外,将回[繁体:迴]目也都改成了“白话文(读:wén)”,下面选择几例:

第一回 一个穷书生《pinyin:shēng》的故事

第二(练:èr)回 贾府的家史

......

第十回 袭人的心[读:xīn]思

第十《拼音:shí》一回 多愁善感的林黛

......

第三十回 贾宝【bǎo】玉看破红尘

怎么样?即使您不懂英文也不要紧,有中英文对照,也算是《红澳门新葡京楼梦(繁:夢)》的普及本吧!

......

娱乐城

本文链接:http://21taiyang.com/Gyms/20943221.html
英文版红楼梦翻译(繁:譯)转载请注明出处来源