阿拉伯谚语“知识虽远在中国,亦往求之”,为何不是距离阿拉伯更近的印度?虽,在古代是“即使”的意思。而根据古代西方人的观点,世界的中心是阿拉伯,最西边是摩洛哥,最东边是中国。这句话本意是“学问即使在世界的尽头,也要去寻求”,与实际上的中国没有关系
阿拉伯谚语“知识虽远在中国,亦往求之”,为何不是距离阿拉伯更近的印度?
虽,在古代是“即使”的意思。而根据古代西方人的观点,世界的中心是阿拉伯,最西边是摩洛哥,最东边是中国。这句话本意是“学问即使在世界的尽头,也要去寻求”,与实际上的中国没有关系。《天方夜谭》里有一篇《阿拉丁与神澳门金沙灯》,其中说有一个摩洛哥巫师去中国找一个叫阿拉丁的人取神灯,这个故事不是想说摩洛哥和中国(繁:國)有多么强大,因为无论如何摩洛哥不可能有实力与中国相提并论。
这个故事是想说,这个巫师为了神灯,而一路从世界最西边找到了世界最东边。而印度比中国靠近阿拉伯,所以无论如何印度不可能是世界的最东边,如果把中国改成(练:chéng)印度,就无法体现出他们寻找的艰难和决《繁体:決》心{拼音:xīn}。
如果当时阿拉伯人知道大洋彼岸还有一个印第安种族的话,阿拉丁的国籍就会成为玛雅,这句话就会变成“学问虽远在玛雅,亦当《繁体:當》求之”。如果当时人类能够世界杯登月,阿拉丁就会成为月球人,这句话的目的地也会变成月球。
这就好像小孩子喜欢说“拉钩上吊,一百年不许变”,不开云体育是真的说要一百年,而是因为在小孩子的心目《mù》中一百年就是世界上最长久的时间。换成大人呢,就会变成“海枯石烂此志不渝”,因为在大人心目中“海枯石烂”就是最长的时间,而不是真的需要等到海干、石头风化。
这些[读:xiē]俗语中的标志性的词语都不是实际指代,而是借喻。所以,这(繁体:這)句话的目的地之所以不是印度,不是因为印度不发达,而是因【读:yīn】为印度离阿拉伯太近了。
古代中国人也犯过这种低级错误,比如“四海”,古人用海内代指全部中国,就把北方贝加尔湖和青海湖当成北海和西海,所以古代人不是真的认为中国的领土仅限于贝加{读:jiā}尔湖以澳门新葡京南、青海湖以东,不是真的说这俩湖是海,而是因为这俩湖就是当时中国人认为最边界的水域。
这都是因为认知的局限。所以后来西海就改成了咸海《读:hǎi》,但其实还是错的。如果换成现在,真正的四海(练:hǎi)应该是东海太平洋、西海大西洋【读:yáng】、南海印度洋、北海北冰洋。而青海湖、咸海、贝加尔湖,无论如何都不是海而只是湖。
所以(练:yǐ),这句话里之所以提到了中国(繁体:國),就是犯了这种错误,把中国当成了世界最(pinyin:zuì)东边,就好像中国把青海湖当成了世界最西边。
然而因为西域的存在,中国古代还和大秦等国交往过,所以西海这个词迅速被识破而不再提起,倒是北边因为居民很少,古澳门银河人对北方了解有限,所以北海这个词存活了相当长一段时间。而南海也是因为[繁:爲]这样而没有指印度洋,反而指了海南的中国海。
所以,如果当时阿拉伯人对世界了解在多一点的话,那个巫师应该是从英格兰一路找到了楚科奇半岛,阿拉丁应该是楚科奇半岛人,而不是中国人。学问也应该在楚科奇半岛。哈哈。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/9609136.html
打砖(繁:磚)块游戏2转载请注明出处来源