诗经蒹葭的原文及意思?蒹葭的原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已
诗经蒹葭的原文及意思?
蒹葭的原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之【拼音:zhī】,宛在水中zhōng 央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所【拼音:suǒ】谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻(拼音:chí)。
蒹葭采采(繁体:採),白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从[繁体:從]之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
注释(繁:釋):
(1)蒹葭(jian jia):芦苇{繁:葦}。苍苍:茂盛的样子。
(2)伊人:那{练:nà}个人。
(3)溯涸:逆[读:nì]流而上。丛:追寻。
(4)溯游:顺流(pinyin:liú)而下。
(5)凄凄:茂 盛的样(繁:樣)子。
(6)晞{读:xī}(XT);干。
(7)湄:岸边(繁体:邊)。
(8)跻(ji):登高gāo 。
(9)澳门银河坻(Chi):水中[拼音:zhōng]的小沙洲。
(10)采采:茂盛的样子。
(11)已(练:yǐ):止,干。
(12)涘(si):水边(繁:邊)。
#2813#29右;弯曲,迂回(繁体:迴)。
#2814#29沚:水中的(练:de)小沙洲。
译(繁:譯)文
芦苇茂密水shuǐ 边长,
深秋白露结[繁体:結]成霜。
我心思念的澳门金沙那人(rén),
就在河水那一{拼音:yī}方。
逆流澳门银河而上(读:shàng)去追寻,
道路{练:lù}崎岖又漫长。
顺流【读:liú】而下去追寻,
仿佛就在水中(拼音:zhōng)央。
芦苇茂盛{读:shèng}水边长,
太阳(繁:陽)初升露未干。
我心思念(繁:唸)的那人,
就在【读:zài】河水那岸边。
逆流而上去追寻[繁:尋],
道路险峻《jùn》难攀登。
顺流而下去追zhuī 寻,
仿佛就在{pinyin:zài}沙洲间。
芦苇世界杯茂密水{练:shuǐ}边长,
太阳初升露珠滴(读:dī)。
我《wǒ》心思念的那人,
就在河水岸【练:àn】边立。
逆流而上去追寻[繁:尋],
道路弯曲难走通《读:tōng》。
顺流而下去追{拼音:zhuī}寻,
仿佛开云体育(繁体:彿)就在沙洲边。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/3285422.html
八年级下册诗经原文及翻译 诗经蒹葭的原[拼音:yuán]文及意思?转载请注明出处来源