Scarborough Fair (斯卡布罗集市)这首歌曲在描述一个什么样的故事?Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗? Parsley, sa
Scarborough Fair (斯卡布罗集市)这首歌曲在描述一个什么样的故事?
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗集市吗?Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香芹,鼠尾草,迷迭香{xiāng},还有百里香?
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好《hǎo》,
She once was the true love of mine 她曾是我的心尖尖上(读:shàng)的人。
Tell h开云体育er to make me a cambric shirt 告诉[sù]她替我做件麻布套衫
#28On the side of a hill, in the deep forest green 在山坡之上,绿林深(练:shēn)处#29
Parsley, sage, rosemary, and thyme 买来香芹,鼠尾草,迷迭香和百里[繁:裏]香。
#28Tracing of sparrow on the snow crested ground 在凌乱的雪地上寻找麻雀的足[pinyin:zú]迹#29
Without no seams nor needlework 衣服不能有{pinyin:yǒu}缝合线,也无能用针线,
#28Blankets and bedclothes the child of the mountain 就如大山之子的毛máo 毯和床单。#29
Then she#30"ll b极速赛车/北京赛车e a true love of mine 做到了这些,她[拼音:tā]才能成为我的心尖尖上的人。
#28Sleeps unaware of the clarion call 我{练:wǒ}在熟睡,听不见号角声阵阵#29
Tell her to find me an acre of land 告诉她替我找一块土地(拼音:dì),
#28On the side of a hill, a sprinkling of leaves 在山坡之上[shàng],绿叶点缀。#29
Parsley, sage, rosemary, and thyme 种上香芹,鼠尾草,迷迭香和[读:hé]百里香。
#28Washes the grave with silvery tears 晶莹泪水,洗刷坟茔(繁:塋)#29
Between the salt water and the sea strand 在海水和波浪之间 (不存在这【练:zhè】样[拼音:yàng]的地方),
#28A soldier cleans and polishes a gun 军人擦枪《繁:槍》,钢枪闪亮。#29
Then she#30"ll be a true love of mine 那样【pinyin:yàng】她才是我心尖尖上的人。
Tell h澳门银河er to reap it in a sickle of leather 告诉她用牛皮镰刀来收【shōu】割,
#28War bellows, blazing in scarlet battalion 战火【读:huǒ】呼啸,血流成河#29
Parsley, sage, rosemary, and thyme 来收割香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香xiāng ,
#28Generals order their soldiers to kill 将令如山,士兵【练:bīng】互屠#29
And gather it all in a bunch of heather 再用石楠草绳束成一(读:yī)捆捆。
#澳门金沙28And to fight for a cause they#30"ve long ago forgotten 为什么(读:me)而战他们早已遗忘在九霄云外#29
Then she#30"ll be a true love of mine 那她就成了我的心尖尖上的人。
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波罗{繁:羅}集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme 去买香芹,鼠尾草,迷迭香和百里(繁体:裏)香?
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑(读:gū)娘问好,
She once was the true love of mine 她曾是我的心xīn 尖尖上的人。
有朋友说,parsley, sage, rosemary a极速赛车/北京赛车nd thyme,翻译为“香菜、鼠尾草、迷迭香(练:xiāng),还有百里香”,听起来有点别扭。其实,对于我们的孩子来说,已经不需要翻译了,他们的英文比我们更好。要给大字不识的母亲听呢,最好翻译为:葱、姜、蒜,还有花椒和大料。
这是根据古老的印第安民歌改编的歌曲。印第安勇士,精灵武士,在出征作战和行进途中,想起了家乡的味道,象中国人在海外想起我们熟悉的葱、姜、蒜和花椒大料。他幻梦中想象与心上人斗嘴嬉闹的情景,诙谐幽默。武士想{练:xiǎng}象逗她,你想嫁我么,呵呵,你得在海浪中找块地,在浪尖上种庄稼,用麻布袋给我做一件披风,衣服上不能出现的针线活儿痕迹,甚至不许你用针线,……,你得用牛皮做的玩具刀dāo 收割庄稼,……,等等
这些都是现实中{pinyin:zhōng}不可能办到的事情,用来逗女孩的话。
他沉迷于这种不可能的幻想与战场残酷现实之间,如电影蒙太奇的交织画面。 这种古老朴素的表达方式,可惜,没有几个中国人真正明白这首诗歌的诙谐和(拼音:hé)凄婉,甚至大多数(拼音:shù)美国人也不能完全理解这(读:zhè)种印第安人的幻想。
印第安人经过了一个由农耕回归游牧的过程,歌词中的这些植物是以牛肉为(拼音:wèi)主食印地安人常用的佐料,保(bǎo)存牛肉的方式,还有他们收割庄稼的方式。离家乡久了,就好像在外的北京人想起了炸酱面,保定人想驴肉火烧,重庆人想起火锅。武汉人想吃热干面一样。
这首歌的旋律最初在最早的殖民地,即美国东北部新英格兰地区出现,新教徒从土著人那儿学来,16世纪流行起来以后又传回英国,以英格兰约克郡的一个小镇 Scarborough的集市命名,表达移民美洲殖民地的人们[men]思念老家英格兰[繁体:蘭]的情怀,迅速(读:sù)走红英、美两地。
二战以后,越战期间,才出现xiàn 我们现在知道的版(bǎn)本,作为电影《毕业生》的歌曲,反应了一种潜意识的迷惘和反战情绪。尽管有很多故事版本,但一直保留着主体印第安旋律和故事基因。印第安古老精灵武士都思念家乡,不愿意打仗,他死后不归的灵魂碰见过路的人就拦住,央求带信问候爱人,何况现代美国人?
感谢美国(加州)印第安人文化遗产保护委wěi 员会提供的故事。
PS:
东方文学版的《Scarborough Fair 》是《诗经(繁体:經)》中《小雅 采薇》。古代荆楚象形文字薇是豌豆意思,周王朝西域也有一种野豌豆。围绕边疆的野豌豆,思念家乡田里的豌豆,再引申到杨柳和年轻变老妇的妻子(读:zi)的困苦,作者写出了我们文字中最早的厌战情绪的凄婉诗歌。孔子为了社会整合的需要,对这首{shǒu}被历代帝王禁止的诗歌略作修改编入诗经
比《小雅 采薇》更古老的反战史诗是古印度史诗《摩诃婆罗《繁体:羅》多》最后一章,凄婉地描述了胜利王者坚战的反省,最后放弃qì 王位(wèi),遁入空门的心路历程。
本文链接:http://21taiyang.com/Family/11921711.html
斯卡布罗集市歌(练:gē)曲原唱转载请注明出处来源