阿拉伯谚语“知识虽远在中国,亦往求之”,为何不是距离阿拉伯更近的印度?虽,在古代是“即使”的意思。而根据古代西方人的观点,世界的中心是阿拉伯,最西边是摩洛哥,最东边是中国。这句话本意是“学问即使在世界的尽头,也要去寻求”,与实际上的中国没有关系
阿拉伯谚语“知识虽远在中国,亦往求之”,为何不是距离阿拉伯更近的印度?
虽,在古代是“即使”的意思。而根据古代西方人的观点,世界的中心是阿拉伯,最西边是摩洛哥,最东边是中国。这句话本意是“学问即使在世界的尽头,也要去寻求”,与实际上的中国没有关系。《天方夜谭》里有一篇《阿拉丁(读:dīng)与神灯》,其《拼音:qí》中说有一个摩洛哥巫师去中国找一个叫阿拉丁的人取神灯,这个故事不是想说摩洛哥(pinyin:gē)和中国有多么强大,因为无论如何摩洛哥不可能有实力与中国相提并论。
这个故事是想说,这个巫师为了神灯,而一路从世界最西边找到了世界最东边。而印度比中国靠近阿拉伯开云体育,所以无论如何印度不可能是世界的最东边,如果把中[拼音:zhōng]国改成印度,就无法体现出他们寻找的艰难和决心。
如果当时阿拉伯人知道大洋彼(bǐ)岸还有一个印第安种族的话,阿拉丁的国籍就会成为玛雅,这句话澳门威尼斯人就会变成“学问虽远在玛雅,亦当求之”。如果当时人类能够登月,阿拉丁就会成为月球人,这句话的目的地也会变成月球。
这就好像小孩子喜欢说“拉钩上吊,一百年不许变”,不是真的说要一百年,而是因为在小孩子的心目中一百年就是世界上最长久的时间。换成大人呢,就会变成“海枯石烂此志不渝”,因为在大人心目中“海枯石烂”就是最长的时间,而不是真的需要等到海干、石头风化。
这些俗语中的标志性的词语都不{pinyin:bù}是实际指代,而是借喻。所以,这句话的目的地之所以不是印度,不是因为印度不发达,而是因《读:yīn》为印度离阿拉伯《拼音:bó》太近了。
古代中国人也犯过这种低级错误,比如“四海”,古人用海内代指全部中国,就把北方贝加尔湖和青海湖当成北海和西海,澳门巴黎人所以古代人不是真的认为中国的领土仅限于贝加尔湖以南、青海湖以东,不是真的说这俩湖是《拼音:shì》海,而是因为这俩湖就是当时中国人认为最边界的水域。
这都是因为认知的局限。所以后来西海就改成了咸海,但其实还是错的。如果换成现在,真正的四海应该是东海太平洋{练:yáng}、西海大西洋、南海印度洋幸运飞艇、北海北冰洋。而青海湖、咸海、贝加尔湖,无论如何都不是海而只是湖。
所以,这句话里之所以提到了中国(guó),就是犯亚博体育了这种错误,把中国当成了世界最东边,就好像中国把青海湖当成了世界最西边。
然而因为西域的存在,中国古代还和大秦等国交往过,所以西海这个词迅速被识破而不再提起,倒是北边因为居民很少,古人对北方了解有限,所以北海这个词存活了相当长一段时间。而南海也是(pinyin:shì)因为这样(读:yàng)而没有指印度洋,反而指了海南的中国海。
所以,如{pinyin:rú}果当时阿拉伯人对世界了解在多一点的话,那(pinyin:nà)个巫师应该是从英格兰一路找到了楚科奇半岛,阿拉丁应该(繁体:該)是楚科奇半岛人,而不是中国人。学问也应该在楚科奇半岛。哈哈。
本文链接:http://21taiyang.com/Business-Operations/9609136.html
打砖块游戏[繁:戲]2转载请注明出处来源